1 A fter these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
2 N ow the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Когда приближался иудейский праздник Шалашей,
3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
4 F or there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
5 F or neither did his brethren believe in him.
Даже Его братья не верили Ему.
6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Иисус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
8 G o ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
9 W hen he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме
10 B ut when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
11 T hen the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
На празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?
12 A nd there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.
13 H owbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
14 N ow about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
15 A nd the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
16 J esus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
17 I f any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
18 H e that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
20 T he people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
– Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.
21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.
22 M oses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
23 I f a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
24 J udge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Судите не по виду, а по справедливости.
25 T hen said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?
26 B ut, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
27 H owbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
28 T hen cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
29 B ut I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
30 T hen they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
31 A nd many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса
32 T he Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
33 T hen said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
35 T hen said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
37 I n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
39 ( But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
40 M any of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
42 H ath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?
43 S o there was a division among the people because of him.
Народ разделился во мнениях об Иисусе.
44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников
45 T hen came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
46 T he officers answered, Never man spake like this man.
Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
47 T hen answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
– Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.
48 H ave any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
– Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
49 B ut this people who knoweth not the law are cursed.
А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
50 N icodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
51 D oth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
– Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.
53 A nd every man went unto his own house.
После этого все разошлись по домам.