Proverbs 31 ~ Притчи 31

picture

1 T he words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.

Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

2 W hat, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

3 G ive not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.

не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

4 I t is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

5 l est they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.

чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

6 G ive strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.

Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

7 L et him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.

пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

8 O pen thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.

Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 O pen thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.

Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

10 W ho can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.

Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

11 T he heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.

Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

12 S he will do him good and not evil all the days of her life.

Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

13 S he seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

14 S he is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.

Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

15 S he riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.

Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

16 S he considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.

Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 S he girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

18 S he perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

19 S he layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

20 S he stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.

Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

21 S he is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

22 S he maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

23 H er husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

24 S he maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.

Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

25 S trength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 S he openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.

Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

27 S he looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

28 H er children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.

Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

29 M any daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

30 F avour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.

Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

31 G ive her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.