1 ¶ Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
2 ¿ Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
3 N o des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.
не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
4 N o es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
5 N o sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
6 D ad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.
Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
7 B eban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
8 A bre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
9 A bre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
10 ¶ Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de las piedras preciosas.
Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
11 B et El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
12 G uímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.
Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
13 D álet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.
Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
14 H e Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.
Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
15 V au Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.
Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
16 Z ain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.
Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
17 H et Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
18 T et Gustó que era buena su granjería; su lámpara no se apagó de noche.
Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
19 Y od Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
20 C af Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
21 L ámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
22 M em Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
23 N un Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
24 S ámec Hizo telas, y vendió; y dio cintos al mercader.
Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
25 A ín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.
Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
26 P e Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.
Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
27 T sade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
28 C af Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.
Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
29 R es Muchas mujeres son valientes; mas tú las sobrepasas a todas.
«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
30 S in Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, esa será alabada.
Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
31 T au Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.
Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.