Proverbios 31 ~ Притчи 31

picture

1 Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.

Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

2 ¿ Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?

«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

3 N o des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.

не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

4 N o es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

5 N o sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.

чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

6 D ad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.

Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

7 B eban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.

пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

8 A bre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.

Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 A bre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.

Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

10 Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de las piedras preciosas.

Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

11 B et El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.

Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

12 G uímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.

Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

13 D álet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.

Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

14 H e Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.

Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

15 V au Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.

Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

16 Z ain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.

Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 H et Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.

С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

18 T et Gustó que era buena su granjería; su lámpara no se apagó de noche.

Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

19 Y od Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.

Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

20 C af Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.

Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

21 L ámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

22 M em Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.

Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

23 N un Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

24 S ámec Hizo telas, y vendió; y dio cintos al mercader.

Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

25 A ín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.

Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 P e Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.

Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

27 T sade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.

Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

28 C af Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.

Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

29 R es Muchas mujeres son valientes; mas tú las sobrepasas a todas.

«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

30 S in Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, esa será alabada.

Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

31 T au Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.

Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.