1 A lef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
2 A lef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
3 A lef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
4 B et: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
5 B et: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
6 B et: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
7 G uímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
8 G uímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
9 G uímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
10 D álet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
11 D álet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
12 D álet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
13 H e: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
14 H e: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
15 H e: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjo.
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
16 V au: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
17 V au: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
18 V au: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
19 Z ain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
20 Z ain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Сильна память об этом, поникла душа моя.
21 Z ain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
22 C het: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
23 C het: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
24 C het: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
25 T et: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
26 T et: Bueno es esperar callando en la salvación del SEÑOR.
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
27 T et: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
28 Y od: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
29 Y od: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
30 Y od: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
31 C of: Porque el Señor no desechará para siempre;
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
32 C of: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
33 C of: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
34 L ámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
А когда топчут ногами всех узников земли,
35 L ámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
36 L ámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
37 M em: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
38 M em: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
39 M em: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
40 N un: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
41 N un: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
42 N un: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
43 S ámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
44 S ámec: Te cubriste de nube, para que no pasara la oración nuestra.
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
45 S ámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
46 P e: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
47 P e: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
48 P e: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
49 A yin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
50 A yin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
51 A yin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
52 T sade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
53 T sade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
54 T sade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
55 C of: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
56 C of: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
57 C of: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
58 R esh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
59 R esh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
60 R esh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
61 S in: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
62 S in: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
как враги перешептываются обо мне весь день.
63 S in: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
64 T au: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
Воздай им, Господи, по делам их рук.
65 T au: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
66 T au: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.