Lamentaciones 3 ~ Плач Иеремии 3

picture

1 A lef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.

Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

2 A lef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.

Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

3 A lef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.

Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

4 B et: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.

Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 B et: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.

Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 B et: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.

Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 G uímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.

Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

8 G uímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.

Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

9 G uímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.

Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 D álet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.

Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 D álet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.

Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 D álet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.

Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 H e: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.

Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

14 H e: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.

Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 H e: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjo.

Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 V au: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.

Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 V au: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.

Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

18 V au: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.

И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

19 Z ain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.

Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 Z ain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.

Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 Z ain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.

Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

22 C het: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.

«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 C het: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.

Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 C het: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.

Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 T et: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.

Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 T et: Bueno es esperar callando en la salvación del SEÑOR.

Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

27 T et: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.

Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.

28 Y od: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.

Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

29 Y od: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.

Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

30 Y od: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.

Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

31 C of: Porque el Señor no desechará para siempre;

Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 C of: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.

И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 C of: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.

Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 L ámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,

А когда топчут ногами всех узников земли,

35 L ámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,

лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

36 L ámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.

притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

37 M em: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?

Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 M em: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?

Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

39 M em: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?

Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 N un: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.

Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

41 N un: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.

Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 N un: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.

«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 S ámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 S ámec: Te cubriste de nube, para que no pasara la oración nuestra.

Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 S ámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 P e: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.

Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.

47 P e: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.

Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 P e: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 A yin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,

Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 A yin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.

пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

51 A yin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 T sade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.

Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 T sade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 T sade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.

Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 C of: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.

Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

56 C of: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.

Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

57 C of: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 R esh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.

О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 R esh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.

Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

60 R esh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.

Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 S in: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;

О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 S in: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.

как враги перешептываются обо мне весь день.

63 S in: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.

Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 T au: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.

Воздай им, Господи, по делам их рук.

65 T au: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.

Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

66 T au: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.