1 J e suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
2 I l m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
3 C ontre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
4 I l a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
5 I l a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
6 I l me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
7 I l m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
8 J 'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
9 I l a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
10 I l a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
11 I l a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
12 I l a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
13 I l a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
14 J e suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
15 I l m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
16 I l a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
17 T u m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
18 E t j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
19 Q uand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
20 Q uand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Сильна память об этом, поникла душа моя.
21 V oici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
22 L es bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
23 E lles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
24 L 'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
25 L 'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
26 I l est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
27 I l est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
28 I l se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
29 I l mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
30 I l présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
31 C ar le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
32 M ais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
33 C ar ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
34 Q uand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
А когда топчут ногами всех узников земли,
35 Q uand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
36 Q uand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
37 Q ui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
38 N 'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
39 P ourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
40 R echerchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
41 É levons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
42 N ous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
43 T u t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
44 T u t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
45 T u nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
46 I ls ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
47 N otre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
48 D es torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
49 M on oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
50 J usqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
51 M on oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
52 I ls m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
53 I ls ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
54 L es eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
55 J 'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
56 T u as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
57 A u jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
58 S eigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
59 É ternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
60 T u as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
61 É ternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
62 L es discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
как враги перешептываются обо мне весь день.
63 R egarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
64 T u leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Воздай им, Господи, по делам их рук.
65 T u les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
66 T u les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.