Nombres 23 ~ Числа 23

picture

1 B alaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

Валаам сказал Валаку: – Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

2 B alak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.

Валак сделал, как сказал Валаам, и они вдвоем принесли на каждом жертвеннике по быку и барану.

3 B alaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.

Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Господь придет, чтобы встретиться со мной. Все, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушел на голую вершину.

4 D ieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.

Бог встретился с ним, и Валаам сказал: – Я приготовил семь жертвенников и на каждом принес быка и барана.

5 L 'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

Господь научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.

6 I l retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.

Он вернулся к нему и нашел его стоящим возле своих всесожжений со всеми вождями Моава.

7 B alaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël!

И Валаам произнес пророчество: – Из Арама привел меня Валак, царь Моава – от гор восточных: «Приди, прокляни мне Иакова; приди, обреки Израиль на погибель».

8 C omment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit? Comment serais-je irrité quand l'Éternel n'est point irrité?

Как мне проклясть тех, кого Бог не проклял? Как на гибель обречь тех, кого Бог не обрек?

9 J e le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.

Со скальных вершин я на них смотрю, с холмов я на них взираю. Вижу народ, который отдельно живет и одним из народов себя не числит.

10 Q ui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur!

Кто сочтет потомков Иакова – их столько, сколько пылинок на земле, – или четвертую часть Израиля? Пусть я умру смертью праведных, и пусть будет кончина моя, как у них!

11 B alak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!

Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привел тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!

12 I l répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche?

Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Господь? Второе пророчество Валаама

13 B alak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.

Тогда Валак сказал ему: – Пойдем со мной в другое место, откуда ты сможешь их увидеть. Там ты увидишь только некоторых, не всех. Тогда прокляни их для меня оттуда.

14 I l le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

Он отвел его на поле Цофим на вершине Фасги, построил там семь жертвенников и принес на каждом быка и барана.

15 B alaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.

Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, пока я там встречусь с Ним.

16 L 'Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

Господь встретился с Валаамом, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.

17 I l retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Éternel a dit?

Он пошел к нему и нашел его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его: – Что сказал Господь?

18 B alaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!

Тогда Валаам произнес пророчество: – Валак, соберись и слушай; сын Циппора, внимай мне.

19 D ieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas?

Бог − не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?

20 V oici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point.

Я получил повеление благословлять; благословляет Он – я не могу отменить.

21 I l n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël; L'Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse.

Не видно несчастья в Иакове, не заметно беды в Израиле. С ними Господь, их Бог, провозглашенный ими Царем.

22 D ieu les a fait sortir d'Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.

Из Египта их вывел Бог; сила их – сила дикого быка.

23 L 'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu.

Нет колдовства на Иакова, нет ворожбы на Израиля. Станут теперь говорить об Иакове и об Израиле: «Вот что Бог сотворил!»

24 C 'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés.

Как львица встает народ; как лев поднимается! Не успокоится он, пока не пожрет добычу и кровью жертв не напьется.

25 B alak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.

Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!

26 B alaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Éternel dira?

Валаам ответил: – Разве я не говорил тебе, что должен делать все, что скажет Господь? Третье пророчество Валаама

27 B alak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдем, я отведу тебя в другое место. Может быть, Богу будет угодно дать тебе проклясть их мне оттуда.

28 B alak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.

Валак отвел Валаама на вершину Пеора, обращенную к пустыне.

29 B alaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

Валаам сказал Валаку: – Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

30 B alak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

Валак сделал, как сказал Валаам, и принес на каждом жертвеннике быка и барана.