1 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:
Господь сказал Моисею:
2 P arle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu.
– Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
3 C hacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.
4 V ous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.
Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.
5 Q uand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé.
Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
6 L a victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu.
Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
7 S i l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.
Если ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.
8 C elui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.
Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
9 Q uand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.
Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
10 T u ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.
11 V ous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.
Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
12 V ous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
Не клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.
13 T u n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.
Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
14 T u ne maudiras point au sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
15 T u ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
16 T u ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Éternel.
Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.
17 T u ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.
Не таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
18 T u ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel.
Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
19 V ous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.
Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
20 L orsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.
Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
21 L 'homme amènera pour sa faute à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.
Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
22 L e sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.
Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
23 Q uand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point.
Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
24 L a quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Éternel au milieu des réjouissances.
На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
25 L a cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.
26 V ous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.
Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
27 V ous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
28 V ous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Éternel.
Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.
29 T u ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.
Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.
30 V ous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel.
Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.
31 N e vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.
32 T u te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel.
Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
33 S i un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
34 V ous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.
35 V ous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.
Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
36 V ous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
37 V ous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel.
Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».