1 M alheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Горе тебе, разоритель, который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорен; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
2 É ternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse!
Господи, помилуй нас; мы надеемся на Тебя. Будь нашей силой каждое утро, спасением нашим во время беды.
3 Q uand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.
От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
4 O n moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на нее, подобно стае саранчи.
5 L 'Éternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice.
Превознесен Господь, обитающий на высоте; Он наполнит Сион правосудием и праведностью.
6 T es jours seront en sûreté; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut; La crainte de l'Éternel, C'est là le trésor de Sion.
Он будет прочным основанием твоих времен, в изобилии даст спасение, мудрость и знание; страх Господень – сокровище Сиона.
7 V oici, les héros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement.
Вот, их храбрецы кричат на улицах; посланники мира горько плачут.
8 L es routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.
Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Договор нарушен, свидетели отвергнуты, людей ни во что не ставят.
9 L e pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
Земля скорбит и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился иорданской долине, роняют листья Башан и Кармил.
10 M aintenant je me lèverai, Dit l'Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.
– Теперь Я встану, – говорит Господь, – теперь поднимусь буду превознесен.
11 V ous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera.
Вы, ассирийцы, зачали мякину и родите солому; дыхание ваше – огонь, пожирающий вас.
12 L es peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.
Народы перегорят, словно известь; словно срубленный терновник, преданы будут огню.
13 V ous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!
Слушайте, дальние, о том, что Я совершил, и вы, кто близко, признайте Мое могущество!
14 L es pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? -
Испугались грешники на Сионе, охватил безбожников трепет: «Кто из нас может жить при пожирающем огне? Кто из нас может жить при вечном пламени?»
15 C elui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
Тот, кто ходит в праведности и говорит правду, отвергает получение прибыли от притеснения и удерживает руку от взяток, затыкает уши при сговоре об убийстве и закрывает глаза, чтобы не видеть замышляющих зло –
16 C elui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée.
такой человек будет жить на высотах, убежищем ему будет горная крепость. Хлеб ему будет дан, и вода у него не иссякнет».
17 T es yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
Глаза твои увидят Царя в Его красоте, увидят землю, простершуюся вдаль.
18 T on coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours?
В мыслях ты будешь дивиться о прежнем страхе, что ассирийцы наводили на тебя: «Где тот, кто вел счет? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
19 T u ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas.
Ты больше не увидишь этот наглый народ, народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
20 R egarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.
Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатер, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из веревок его не лопнет.
21 C 'est là vraiment que l'Éternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
Там Господь во славе будет для нас местом широких рек и потоков, по которым ни одна вражеская галера не подплывет, не пройдет ни один величавый корабль.
22 C ar l'Éternel est notre juge, L'Éternel est notre législateur, L'Éternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve.
Господь – наш судья, Господь – наш законодатель, Господь – наш Царь; Он нас спасет.
23 T es cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage:
Хотя ослабли веревки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, все же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдет за наживой.
24 A ucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.