Jean 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 A près cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

2 O r, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.

Когда приближался иудейский праздник Шалашей,

3 E t ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

4 P ersonne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

5 C ar ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

Даже Его братья не верили Ему.

6 J ésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Иисус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

7 L e monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

8 M ontez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

9 A près leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме

10 L orsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

11 L es Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?

На празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?

12 I l y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.

13 P ersonne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

14 V ers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.

Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

15 L es Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?

Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

16 J ésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.

Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

17 S i quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

18 C elui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.

Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

19 M oïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

20 L a foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

– Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.

21 J ésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

22 M oïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

23 S i un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?

Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

24 N e jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

Судите не по виду, а по справедливости.

25 Q uelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?

В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?

26 E t voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?

Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

27 C ependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

28 E t Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.

Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

29 M oi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.

Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

30 I ls cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

31 P lusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?

Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса

32 L es pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.

Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

33 J ésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

34 V ous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.

Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

35 S ur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?

Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

36 Q ue signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?

Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

37 L e dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

38 C elui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.

Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

39 I l dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

40 D es gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.

Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!

41 D 'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?

Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?

42 L 'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?

Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

43 I l y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

Народ разделился во мнениях об Иисусе.

44 Q uelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников

45 A insi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?

46 L es huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

47 L es pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?

– Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.

48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?

– Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

49 M ais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!

А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

50 N icodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:

Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

51 N otre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?

– Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

52 I ls lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

53 E t chacun s'en retourna dans sa maison.

После этого все разошлись по домам.