1 A près cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
2 O r, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
3 E t ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;
4 P ersonne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
5 C ar ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
(Защото нито братята Му вярваха в Него).
6 J ésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
7 L e monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
8 M ontez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
9 A près leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
И като им рече това, остана си в Галилея.
10 L orsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
11 L es Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
12 I l y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
13 P ersonne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
14 V ers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
15 L es Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
16 J ésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
17 S i quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
18 C elui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
19 M oïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
20 L a foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
21 J ésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
22 M oïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
23 S i un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
24 N e jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
25 Q uelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
26 E t voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
27 C ependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
28 E t Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
29 M oi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
30 I ls cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
31 P lusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
32 L es pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
33 J ésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
34 V ous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
35 S ur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
36 Q ue signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?
37 L e dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
38 C elui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
39 I l dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.
40 D es gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
41 D 'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
Други казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />
42 L 'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
43 I l y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
И така възникна раздор между народа за Него.
44 Q uelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
45 A insi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
46 L es huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.
47 L es pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?
49 M ais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
50 N icodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
51 N otre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
52 I ls lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
53 E t chacun s'en retourna dans sa maison.
И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8