Juan 7 ~ Йоан 7

picture

1 D espués de estas cosas, Jesús andaba en Galilea; no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarlo.

След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

2 C omo ya estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos,

А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.

3 s us hermanos le dijeron: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;

4 P orque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Ya que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.»

защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

5 Y es que ni siquiera sus hermanos creían en él.

(Защото нито братята Му вярваха в Него).

6 E ntonces Jesús les dijo: «Para mí, el momento aún no ha llegado; para ustedes, cualquier momento es siempre bueno.

А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.

7 E l mundo no puede odiarlos a ustedes; pero a mí me odia, porque yo hago constar que sus obras son malas.

Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.

8 V ayan ustedes a la fiesta; yo no iré todavía a esa fiesta, porque el momento para mí aún no ha llegado.»

Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.

9 D espués de decirles esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

И като им рече това, остана си в Галилея.

10 P ero después de que sus hermanos se fueron, también él fue a la fiesta, aunque no abiertamente, sino como en secreto.

А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

11 L os judíos lo buscaban en la fiesta, y decían: «¿Y dónde está ése?»

Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?

12 T ambién la multitud murmuraba mucho acerca de él. Algunos decían: «Él es una buena persona», pero otros decían: «No lo es, sino que engaña a la gente»,

И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

13 a unque por miedo a los judíos ninguno hablaba abiertamente de él.

Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

14 A la mitad de la fiesta, Jesús fue al templo y comenzó a enseñar.

Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.

15 Y los judíos se asombraban, y decían: «¿Cómo es que éste sabe de letras, sin haber estudiado?»

Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

16 J esús les respondió: «Esta enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió.

Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

17 E l que quiera hacer la voluntad de Dios, sabrá si la enseñanza es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

18 E l que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero, y en él no hay injusticia.

Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.

19 ¿ Acaso no les dio Moisés la ley, y ninguno de ustedes la cumple? ¿Por qué procuran matarme?»

Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

20 L a multitud le respondió: «Tienes un demonio. ¿Quién procura matarte?»

Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

21 J esús les respondió: «Hice una obra, ¡y todos se quedan asombrados!

Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.

22 P or cierto, Moisés les dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), ¡y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre!

Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

23 S i para no quebrantar la ley de Moisés, el hombre es circuncidado en el día de reposo, ¿por qué ustedes se enojan conmigo por sanar completamente a un hombre en el día de reposo?

Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.

24 S ean justos en sus juicios, y no juzguen según las apariencias.» ¿Es éste el Cristo?

Не съдете по изглед, но съдете справедливо.

25 A lgunos de Jerusalén decían: «¿Qué, no es éste al que buscan para matarlo?

Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

26 P ero véanlo hablar tranquilamente, y nadie le dice nada. ¿Será que en verdad las autoridades han reconocido que éste es el Cristo?

Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

27 B ien sabemos de dónde viene éste, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde viene.»

Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

28 M ientras Jesús enseñaba en el templo, exclamó: «A mí me conocen, y saben de dónde soy, y que no he venido por mi cuenta; pero el que me envió, a quien ustedes no conocen, es verdadero.

Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

29 Y o sí lo conozco, porque de él procedo, y él fue quien me envió.»

Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.

30 Y aunque procuraban aprehenderlo, ninguno le puso la mano encima, porque su hora aún no había llegado.

И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

31 P ero muchos de la multitud creyeron en él, y decían: «El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?» Los fariseos envían alguaciles para arrestar a Jesús

Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

32 L os fariseos oyeron que la gente murmuraba estas cosas acerca de él; entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo arrestaran.

Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

33 P ero Jesús dijo: «Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo, y luego volveré al que me envió.

Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

34 U stedes me buscarán, pero no me hallarán; a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir.»

Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

35 L os judíos dijeron entre sí: «¿Y a dónde se irá éste, que no podremos hallarlo? ¿Acaso se irá a los que andan dispersos entre los griegos, para enseñar a los griegos?

На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

36 ¿ Qué significa esto de que: “Me buscarán, pero no me hallarán”; y de que “a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir”?» Ríos de agua viva

Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?

37 E n el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y en voz alta dijo: «Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

38 D el interior del que cree en mí, correrán ríos de agua viva, como dice la Escritura.»

Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

39 J esús se refería al Espíritu que recibirían los que creyeran en él. El Espíritu aún no había venido, porque Jesús aún no había sido glorificado. División entre la gente

А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.

40 A lgunos de la multitud, al oír estas palabras, decían: «En verdad, éste es el profeta.»

За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

41 O tros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos otros decían: «¿Y de Galilea habría de venir el Cristo?

Други казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />

42 ¿ Acaso no dice la Escritura que el Cristo será descendiente de David, y que vendrá de la aldea de Belén, de donde era David?»

Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

43 Y por causa de él hubo disensión entre la gente.

И така възникна раздор между народа за Него.

44 A lgunos de ellos querían aprehenderlo; pero ninguno le puso la mano encima. ¡Nunca nadie ha hablado así!

И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

45 L os guardias fueron adonde estaban los principales sacerdotes y los fariseos, y éstos les dijeron: «¿Por qué no lo han traído?»

Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

46 L os guardias respondieron: «¡Nunca antes alguien ha hablado como este hombre!»

Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.

47 P ero los fariseos les respondieron: «¿También ustedes han sido engañados?

А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

48 ¿ Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?

49 P ero esta gente, que no conoce la ley, está bajo maldición.»

Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.

50 N icodemo, que había ido a hablar con Jesús de noche y era uno de ellos, les dijo:

Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

51 « ¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre sin antes oírlo y sin saber lo que ha hecho?»

Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

52 L os fariseos le respondieron: «¿Qué, también tú eres galileo? Escudriña y verás que de Galilea nunca ha surgido un profeta.» La mujer adúltera [

Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

53 C ada uno se fue a su casa,

И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8