Lucas 2 ~ Лука 2

picture

1 P or esos días, Augusto César promulgó un edicto en el que ordenaba levantar un censo de todo el mundo.

О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.

2 E ste primer censo se llevó a cabo cuando Quirino era gobernador de Siria,

Това беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.

3 p or lo que todos debían ir a su propio pueblo para inscribirse.

И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

4 C omo José era descendiente de David y vivía en Nazaret, que era una ciudad de Galilea, tuvo que ir a Belén, la ciudad de David, que estaba en Judea,

И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),

5 p ara inscribirse junto con María, que estaba desposada con él y se hallaba encinta.

за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.

6 Y mientras ellos se encontraban allí, se cumplió el tiempo de que ella diera a luz,

И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.

7 y allí tuvo a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en ese albergue. Los ángeles y los pastores

И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.

8 E n esa misma región había pastores que pasaban la noche en el campo cuidando a sus rebaños.

И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.

9 A llí un ángel del Señor se les apareció, y el resplandor de la gloria del Señor los envolvió. Ellos se llenaron de temor,

И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.

10 p ero el ángel les dijo: «No teman, que les traigo una buena noticia, que será para todo el pueblo motivo de mucha alegría.

Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.

11 H oy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor.

Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

12 E sto les servirá de señal: Hallarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»

И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.

13 E n ese momento apareció, junto con el ángel, una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:

14 « ¡Gloria a Dios en las alturas! ¡Paz en la tierra a todos los que gozan de su favor!»

Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

15 C uando los ángeles volvieron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer.»

Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.

16 A sí que fueron de prisa, y hallaron a María y a José, y el niño estaba acostado en el pesebre.

И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.

17 A l ver al niño, contaron lo que se les había dicho acerca de él.

И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.

18 T odos los que estaban escuchando quedaron asombrados de lo que decían los pastores,

И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.

19 p ero María guardaba todo esto en su corazón, y meditaba acerca de ello.

А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.

20 A l volver los pastores, iban alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues todo había sucedido tal y como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo

И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.

21 C uando se cumplieron los ocho días para que el niño fuera circuncidado, le pusieron por nombre JESÚS, que era el nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.

И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.

22 Y cuando se cumplieron los días para que, según la ley de Moisés, ellos fueran purificados, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo ante el Señor

Като се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,

23 y cumplir con lo que está escrito en la ley del Señor: «Todo primer hijo varón será consagrado al Señor»,

(както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),

24 y para ofrecer un sacrificio en cumplimiento de la ley del Señor, que pide «un par de tórtolas, o dos palominos».

и да принесат жертва според казаното в Господния закон +две гургулици и две гълъбчета.

25 E n Jerusalén vivía un hombre justo y piadoso, llamado Simeón, que esperaba la salvación de Israel. El Espíritu Santo reposaba en él

И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.

26 y le había revelado que no moriría antes de que viera al Ungido del Señor.

Нему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.

27 S imón fue al templo, guiado por el Espíritu. Y cuando los padres del niño Jesús lo llevaron al templo para cumplir con lo establecido por la ley,

И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,

28 é l tomó al niño en sus brazos y bendijo a Dios con estas palabras:

той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:

29 « Señor, ahora despides a este siervo tuyo, y lo despides en paz, de acuerdo a tu palabra.

Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;

30 M is ojos han visto ya tu salvación,

защото видяха очите ми спасението,

31 q ue has preparado a la vista de todos los pueblos:

което си приготвил пред всички люде;

32 l uz reveladora para las naciones, y gloria para tu pueblo Israel.»

светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.

33 J osé y la madre del niño estaban asombrados de todo lo que de él se decía.

А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

34 S imeón los bendijo, y a María, la madre del niño, le dijo: «Tu hijo ha venido para que muchos en Israel caigan o se levanten. Será una señal que muchos rechazarán

И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.

35 y que pondrá de manifiesto el pensamiento de muchos corazones, aunque a ti te traspasará el alma como una espada.»

Да! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

36 T ambién estaba allí Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ana era una profetisa de edad muy avanzada. Desde su virginidad, había vivido siete años de matrimonio,

Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.

37 y ahora era una viuda de ochenta y cuatro años. Nunca se apartaba del templo, sino que de día y de noche rendía culto a Dios con ayunos y oraciones.

И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.

38 E n ese mismo instante Ana se presentó, y dio gracias a Dios y habló del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. El regreso a Nazaret

И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.

39 D espués de cumplir con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Nazaret, que era su ciudad en Galilea.

И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

40 E l niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría, y la gracia de Dios reposaba en él. El niño Jesús en el templo

А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.

41 T odos los años, los padres de Jesús iban a Jerusalén durante la fiesta de la pascua,

И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.

42 y siguiendo su costumbre, cuando Jesús cumplió doce años fueron a Jerusalén para la fiesta.

И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,

43 C uando la fiesta terminó y emprendieron el regreso, sucedió que el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que sus padres lo notaran.

и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.

44 C omo ellos pensaban que el niño estaba entre los otros viajeros, hicieron un día de camino y, mientras tanto, lo buscaban entre los parientes y conocidos.

А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.

45 C omo no lo hallaron, volvieron a Jerusalén para buscarlo allí.

И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.

46 T res días después lo hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, a quienes escuchaba y les hacía preguntas.

И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.

47 T odos los que lo oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.

И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.

48 C uando sus padres lo encontraron, se sorprendieron; y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? ¡Con qué angustia tu padre y yo te hemos estado buscando!»

И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.

49 É l les respondió: «¿Y por qué me buscaban? ¿Acaso no sabían que es necesario que me ocupe de los negocios de mi Padre?»

А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?

50 E llos no comprendieron lo que Jesús les dijo,

А те не разбраха думата, която им рече.

51 a unque se fue con ellos a Nazaret y vivió sujeto a ellos. Por su parte, su madre guardaba todo esto en su corazón.

И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.

52 Y Jesús siguió creciendo en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y con los hombres.

А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.