1 J acob llamó a sus hijos, y les dijo: «Júntense, que voy a hacerles saber lo que va a sucederles en los días finales.
Тогава Яков повика синовете си и рече: Съберете се, за да ви известя какво ще ви се случи в следващите дни: -
2 » Júntense y escuchen, hijos de Jacob; escuchen a Israel, su padre.
Съберете се и слушайте, синове Яковови, И послушайте Израиля, баща си.
3 » Tú, Rubén, eres mi primogénito, mi fortaleza, el principio de mi vigor; eres excelente en dignidad y en poder,
Рувиме, ти си първородният мой, мощта моя, и първият плод на силата ми, Превъзходен по достойнство, и превъзходен по сила.
4 e impetuoso como las aguas. Pero ya no serás el principal, porque usurpaste el lecho de tu padre; ¡te envileciste al usurpar mi estrado!
Изврял си като вода; не ще имаш превъзходството, Защото си се качил на леглото на баща си, И тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!
5 » Simeón y Leví son chacales; sus espadas son armas de violencia.
Симеон и Левий са братя; Сечива насилствени са ножовете им.
6 Q ue no entre mi alma en sus reuniones, Ni mi honra se mezcle en su compañía. Porque en su enojo mataron hombres, Y por capricho desjarretaron toros.
В съвета им да не участвуваш, душе моя; Към събранието им да се не присъединиш, славо моя, Защото в гнева си убиха човеци И в упорството си прерязаха жилите на волове.
7 M aldito sea su furor, tan tenaz, Y su enojo, tan implacable. Yo los dividiré en Jacob, Y los dispersaré en Israel.
Проклет гневът им, защото беше свиреп, И яростта им, защото бе жестока! Ще ги разделя в Якова, И ще ги разпръсна в Израиля.
8 » A ti, Judá, te alabarán tus hermanos; Sujetarás a tus enemigos por el cuello, y los hijos de tu padre se inclinarán ante ti.
Юдо, тебе ще похвалят братята ти; Ръката ти ще бъде на врата на неприятелите ти; Синовете на баща ти ще ти се кланят.
9 T ú, Judá, eres un cachorro de león; tú, hijo mío, te apartaste de tu presa. Te encorvas, te echas como león; te asemejas a un león viejo. ¿Quién se atreverá a despertarte?
Млад лъв е Юда; От плячка, сине мой, си се въздигнал; Легнал и разпрострял се е като лъв И като лъвица; кой ще го възбуди?
10 N o se te quitará el cetro, Judá; Ni el símbolo de poder de entre tus pies, hasta que venga Siloh y en torno a él se congreguen los pueblos.
Не ще липсва скиптър от Юда, Нито управителев жезъл отсред нозете му, Докле дойде Сило+; И нему ще се покоряват племената.
11 C on tu pollino atado a una vid, con tu borrico atado a una cepa, lavarás tus vestidos en vino, y en la sangre de las uvas tu manto,
Като връзва за лозата оселчето си И за отборната лоза жребчето на ослицата си, Ще опере с вино дрехата си, И с кръвта на гроздето облеклото си.
12 c on los ojos rojos por el vino y los dientes blancos por la leche.
Очите му ще червенеят от вино. И зъбите му ще белеят от мляко.
13 » Zabulón habitará en puertos de mar; Será un puerto para las naves, Y sus límites llegarán hasta Sidón.
Завулон ще обитава край брега на езерото, И ще бъде пристанище на кораби; И ще граничи със Сидон.
14 » Isacar es un asno arisco Que se recuesta entre los campamentos.
Исахар е як осел, Който се е проснал между кошарите;
15 C uando probó lo bueno del descanso y las delicias de la tierra, doblegó sus hombros ante la carga Y se entregó al trabajo de esclavos.
И като видя, че мястото беше добро за почивка, И че страната беше приятна, Подложи плещите си за товар, И стана слуга подчинен.
16 » Dan juzgará a su pueblo, Como una de las tribus de Israel.
Дан ще съди людете си, Като едно от Израилевите племена.
17 D an será como una serpiente, como una víbora junto al camino, Que muerde los talones del caballo, Y hace caer de bruces al jinete.
Дан ще бъде змия на пътя, Ехидна на пътеката, Която хапе петите на коня, Тъй че ездачът му пада назад.
18 » ¡Tu salvación espero, oh Señor!
Твоето спасение чаках, Господи.
19 » A Gad lo atacarán unos bandoleros, Pero él les devolverá el ataque.
Гада ще разбият разбойници; Но и той ще разбие петите им.
20 » El pan de Aser será sustancioso; él brindará deleites dignos de un rey.
Хлябът от Асира ще бъде изряден; И той ще доставя царски сладкиши.
21 » Neftalí es una cierva desatada, madre de hermosos cervatos.
Нефталим е елен пуснат, Който говори угодни думи.
22 » José es una rama con frutos, rama con frutos junto a una fuente, cuyos vástagos cubren todo el muro.
Иосиф е плодоносна вейка, Плодоносна вейка край извор; Клончетата й се простират по стената.
23 L os arqueros lo hostilizan, y en su odio le lanzan flechas;
Стрелците го огорчиха, И стреляха по него, и преследваха го;
24 p ero su arco se queda tenso, Y los brazos se les entumecen ante el poder del Fuerte de Jacob (ante el nombre del Pastor, la Roca de Israel),
Но лъкът му запази якостта си. И мишците на ръцете му се укрепиха, Чрез ръцете на Силния Яковов, - Отгдето е пастирът, Израилевият камък, -
25 a nte el Dios de tu padre, que te ayudará, ante el Dios Omnipotente, que te bendecirá con bendiciones de los altos cielos, con bendiciones del abismo profundo, con bendiciones de los pechos y del vientre.
Чрез Бога на отца ти, Който ще ти помага. И чрез Всесилния, Който ще те благославя. С небесни благословения от горе, С благословения на бездната, която лежи отдолу С благословения на съсците и на утробата.
26 F ueron más las bendiciones de tu padre que las bendiciones de mis progenitores. Aun lo deseable de los montes eternos bajará sobre la cabeza de José, sobre la frente del príncipe de sus hermanos.
Благословенията на отца ти превишаваха, Благословенията на праотците ми, До високите върхове на вечните планини; Те ще бъдат на Иосифовата глава, И на темето на превъзходния между братята си.
27 » Benjamín es un lobo rapaz que por la mañana se come la presa y por la tarde reparte los despojos.» Muerte y sepelio de Jacob
Вениамин е вълк грабител; Заран ще пояжда лов. А вечер ще дели корист.
28 É stas son todas las doce tribus de Israel, y esto es lo que su padre les dijo al bendecirlos. A cada tribu le dio su bendición.
Всички тия са дванадесетте Израилеви племена; и това е, което изговори баща им като ги благослови; всеки благослови според благословението, което му се падаше.
29 L uego les dio esta orden: «Yo estoy por reunirme con mi pueblo. Sepúltenme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el hitita.
Още им заръча, като им каза: Аз се прибирам при людете си; погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хетееца Ефрона.
30 E s la cueva que está en el campo de Macpela, frente a Mamre, en la tierra de Canaán. Abrahán la compró, junto con el campo mismo de Efrón el hitita, para sepultura hereditaria.
В пещерата, която е в нивата Махпелах, която е срещу Мамврий в Ханаанската земя, която пещера Авраам купи заедно с нивата от хетееца Ефрона за собствено гробище.
31 A llí sepultaron a Abrahán y a Sara, su mujer; allí sepultaron a Isaac y a Rebeca, su mujer; allí también sepulté yo a Lea.
Там погребаха Авраама и жена му Сара; там погребаха Исаака и жена му Ревека; и там погребах аз Лия.
32 E l campo y la cueva que está en él, era de los hititas, pero fue comprada de ellos.»
Нивата и пещерата, която е в нея, бяха купени от хетейците.
33 Y cuando Jacob terminó de dar instrucciones a sus hijos, encogió sus pies en la cama y expiró. Así fue a reunirse con sus antepasados.
А като свърши Яков поръчките към синовете си, притегли нозете си в леглото и издъхна, и се прибра при людете си.