1 P or lo demás, hermanos, les rogamos y animamos en el Señor Jesús a que cada día su comportamiento sea más y más agradable a Dios, que es como debe ser, de acuerdo con lo que han aprendido de nosotros.
Впрочем, братя, молим и увещаваме ви в Господа Исуса, щото, както сте научили от нас, как трябва да се обхождате и да угождавате на Бога, (както и се обхождате), така да преуспявате повече и повече,
2 U stedes ya conocen las instrucciones que les dimos de parte del Señor Jesús.
Защото знаете, какви поръчки ви дадохме от името на Господа Исуса.
3 L a voluntad de Dios es que ustedes sean santificados, que se aparten de toda inmoralidad sexual,
Понеже това е Божията воля
4 q ue cada uno de ustedes sepa tener su propio cuerpo en santidad y honor,
Да знае всеки от вас, как да държи своя съсед със святост и почест.
5 y no en pasiones desordenadas, como la gente que no conoce a Dios.
не в страстна похот, както и езичниците, които не знаят Бога;
6 N inguno debe agraviar ni engañar en nada a su hermano; porque el Señor toma en cuenta todo esto, como ya les hemos dicho y declarado.
и да не престъпва никой, та да поврежда брата си в това нещо; защото за всичко това Бог е мъздовъздател, както ви от по напред явихме и уговорихме.
7 P ues Dios no nos ha llamado a vivir en la inmundicia, sino a vivir en santidad.
Защото Бог не ни е призовал на нечистотата, а на светост.
8 E l que desecha esto, no desecha a un hombre, sino a Dios, que también nos dio su Espíritu Santo.
Затуй, който отхвърля това, не отхвърля човека, но Бога. Който ви дава Светият Си Дух.
9 E n cuanto al amor fraternal, no es necesario que les escriba, porque Dios mismo les ha enseñado que ustedes deben amarse los unos a los otros,
А за братолюбието няма нужда да ви пиша; защото сами вие ще сте научени от Бога да се любите един друг;
10 y eso es lo que ustedes hacen con todos los hermanos que viven por toda Macedonia. Sin embargo, hermanos, les rogamos que su amor abunde más y más,
понеже и правите това на всички братя по цяла Македония. Но молим ви се братя, да преуспеете в това повече и повече
11 y que procuren vivir en paz, y ocuparse de sus negocios y trabajar con sus propias manos, tal y como les hemos ordenado,
и усърдно да се стараете да живеете тихо, да вършите своите работи и да работите с ръцете си, както ви заръчахме;
12 a fin de que se conduzcan honradamente con los de afuera, y no tengan necesidad de nada. La venida del Señor
за да се обхождате благоприлично пред външните и да нямате нужда от нищо.
13 H ermanos, no queremos que ustedes se queden sin saber lo que pasará con los que ya han muerto, ni que se pongan tristes, como los que no tienen esperanza.
А не желаем, братя, да останете в неизвестност за ония, които умират, за да не скърбите както другите, които нямат надежда.
14 A sí como creemos que Jesús murió y resucitó, así también Dios levantará con Jesús a los que murieron en él.
Защото, ако вярваме, че Исус умря и възкръсна, така и починалите в Исуса Бог ще приведе заедно със Него.
15 L es decimos esto como una enseñanza del Señor: Nosotros, los que vivimos, los que habremos quedado hasta que el Señor venga, no nos adelantaremos a los que murieron,
Защото това ви казваме чрез Господното слово, че ние, които останем живи до Господното пришествие, няма да предварим починалите.
16 s ino que el Señor mismo descenderá del cielo con voz de mando, con voz de arcángel y con trompeta de Dios, y los muertos en Cristo resucitarán primero.
Понеже сам Господ ще слезе от небето с повелителен вик, при глас на арахангел и при Божия тръба; и мъртвите в Христа ще въскръснат по-напред;
17 L uego nosotros, los que aún vivamos y hayamos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes, para recibir en el aire al Señor, y así estaremos con el Señor siempre.
после ние, които сме останали живи, ще бъдем грабнати заедно с тях в облаците да посрещнем Господа във въздуха; и така ще бъдем всякога с Господа.
18 P or lo tanto, anímense unos a otros con estas palabras.
И тъй, насърчавайте се един друг с тия думи.