1 H ermanos, también queremos contarles acerca de la gracia que Dios ha derramado sobre las iglesias de Macedonia,
При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
2 c uya generosidad se desbordó en gozo y en ricas ofrendas, a pesar de su profunda pobreza y de las grandes aflicciones por las que han estado pasando.
че, макар и да търпят голямо утеснение, пак великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.
3 Y o soy testigo de que ellos han ofrendado con espontaneidad, y de que lo han hecho en la medida de sus posibilidades, e incluso más allá de éstas.
Защото свидетелствувам, че те дадоха доброволно според силата си, и даже вън от силата си,
4 I nsistentemente nos rogaron que les concediéramos el privilegio de participar en este servicio para los santos,
като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване ( Гръцки: Относно благодатта), дано да участвуват и те в служенето на светиите.
5 e hicieron más de lo que esperábamos, pues primeramente se entregaron al Señor, y luego a nosotros, por la voluntad de Dios.
И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля на нас;
6 P or eso le rogamos a Tito completar la obra de gracia que ya había comenzado entre ustedes.
така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
7 P or lo tanto, ya que ustedes sobresalen en todo, es decir, en fe, en palabra, en conocimiento, en todo esmero, y en su amor por nosotros, sobresalgan también en este acto de amor.
И тъй, както изобилвате във всяко нещо,
8 N o es que les esté dando órdenes, sino que quiero ponderar la sinceridad del amor de ustedes en comparación con la dedicación de otros,
Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
9 p ues ustedes ya conocen la gracia de nuestro Señor Jesucristo que, por amor a ustedes, siendo rico se hizo pobre, para que con su pobreza ustedes fueran enriquecidos.
Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.
10 Y ahora, por el bien de ustedes, les doy mi opinión sobre este asunto. Desde el año pasado, ustedes no sólo fueron los primeros en hacer algo sino que deseaban hacerlo;
А относно това нещо аз давам тоя съвет, че така да го направите е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете да го направите.
11 a sí que ahora, dentro de sus posibilidades, lleven a cabo lo que ya estaban dispuestos a hacer.
А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.
12 P orque si hay buena disposición, lo que se da es bien recibido, según lo que uno tiene y no según lo que no tiene.
Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има човек, а не според колкото няма.
13 N o digo esto para que otros tengan demasiado mientras ustedes sufren de escasez,
Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие утеснени;
14 s ino para que en este tiempo la abundancia de ustedes supla, con igualdad, la escasez de ellos, y para que la abundancia de ellos supla la necesidad de ustedes. De este modo habrá igualdad,
но да има равенство, така щото вашето сегашно изобилие да запълни тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,
15 c omo está escrito: «El que recogió mucho, no tuvo más, y el que recogió poco, no tuvo menos.»
според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно".
16 G racias a Dios, que puso en el corazón de Tito la misma preocupación por ustedes;
А благодарение на Бога, Който туря в сърдцето на Тита същото усърдие за вас, което имаме и ние;
17 p ues, a decir verdad, aceptó nuestra exhortación, pero estaba más que listo para ir a verlos, y por su propia voluntad.
защото наистина прие молбата ни, а при това, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.
18 J unto con él, enviamos al hermano a quien todas las iglesias elogian por su trabajo en el evangelio;
Пратихме с него и брата, чиято похвала в делотона благовестието е известна във всичките църкви;
19 y no sólo esto, sino que también fue designado por las iglesias como compañero de nuestra peregrinación para llevar este donativo, que es administrado por nosotros para la gloria del Señor mismo, y para demostrar la buena voluntad de ustedes;
и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за да се покаже нашето усърдие,
20 a sí evitamos que se nos censure en cuanto a esta abundante ofrenda que administramos,
като избягваме това,
21 p ues procuramos hacerlo todo con honradez, no sólo ante el Señor sino también ante los hombres.
понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.
22 C on ellos enviamos también a nuestro hermano, cuya diligencia hemos comprobado repetidas veces en muchas cosas, y que ahora muestra más diligencia por la gran confianza que tiene en ustedes.
Пратихме с тях и другия ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по усърден поради голямото му към вас доверие.
23 E n cuanto a Tito, él es mi compañero y colaborador para con ustedes; en cuanto a nuestros hermanos, ellos son mensajeros de las iglesias, y son una honra para Cristo.
Колкото за Тита, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите, те са слава на Христа.
24 P or lo tanto, ante las iglesias, demuestren a estos hermanos su amor por ellos, y por qué nos sentimos orgullosos de ustedes.
Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на справедливостта на нашата похвала с вас.