1 A simismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que se ha dado a las iglesias de Macedonia;
При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
2 q ue en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su generosidad.
че, макар и да търпят голямо утеснение, пак великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.
3 P ues doy testimonio de que con agrado han dado conforme a sus fuerzas, y aun más allá de sus fuerzas,
Защото свидетелствувам, че те дадоха доброволно според силата си, и даже вън от силата си,
4 p idiéndonos con muchos ruegos que les concediésemos el privilegio de participar en este servicio para los santos.
като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване ( Гръцки: Относно благодатта), дано да участвуват и те в служенето на светиите.
5 Y no como lo esperábamos, sino que a sí mismos se dieron primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios;
И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля на нас;
6 d e manera que exhortamos a Tito para que tal como comenzó antes, asimismo acabe también entre vosotros esta obra de gracia.
така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
7 P or tanto, como en todo abundáis, en fe, en palabra, en ciencia, en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, abundad también en esta gracia.
И тъй, както изобилвате във всяко нещо,
8 N o hablo como quien manda, sino para poner a prueba, por medio de la diligencia de otros, también la sinceridad del amor vuestro.
Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
9 P orque ya conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor a vosotros se hizo pobre, siendo rico, para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.
10 Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis antes, no sólo a hacerlo, sino también a quererlo, desde el año pasado.
А относно това нещо аз давам тоя съвет, че така да го направите е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете да го направите.
11 A hora, pues, llevad también a cabo el hacerlo, para que como estuvisteis prontos a querer, así también lo estéis en cumplir conforme a lo que tengáis.
А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.
12 P orque si primero hay la voluntad dispuesta, será acepta según lo que uno tiene, no según lo que no tiene.
Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има човек, а не според колкото няма.
13 P orque no digo esto para que haya para otros holgura, y para vosotros estrechez,
Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие утеснени;
14 s ino para que en este tiempo, con igualdad, la abundancia vuestra supla la escasez de ellos, para que también la abundancia de ellos supla la necesidad vuestra, para que haya igualdad,
но да има равенство, така щото вашето сегашно изобилие да запълни тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,
15 c omo está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más, y el que poco, no tuvo menos.
според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно".
16 P ero gracias a Dios que puso en el corazón de Tito la misma solicitud por vosotros.
А благодарение на Бога, Който туря в сърдцето на Тита същото усърдие за вас, което имаме и ние;
17 P ues a la verdad recibió la exhortación; pero estando también muy solícito, por su propia voluntad partió para ir a vosotros.
защото наистина прие молбата ни, а при това, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.
18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio se oye por todas las iglesias;
Пратихме с него и брата, чиято похвала в делотона благовестието е известна във всичките църкви;
19 y no sólo esto, sino que también fue designado por las iglesias como compañero de nuestra peregrinación para llevar este donativo, que es administrado por nosotros para gloria del Señor mismo, y para demostrar vuestra buena voluntad;
и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за да се покаже нашето усърдие,
20 e vitando que nadie nos censure en cuanto a esta ofrenda abundante que administramos,
като избягваме това,
21 p rocurando hacer las cosas honradamente, no sólo delante del Señor sino también delante de los hombres.
понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.
22 E nviamos también con ellos a nuestro hermano, cuya diligencia hemos comprobado repetidas veces en muchas cosas, y ahora mucho más diligente por la mucha confianza que tiene en vosotros.
Пратихме с тях и другия ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по усърден поради голямото му към вас доверие.
23 E n cuanto a Tito, es mi compañero y colaborador para con vosotros; y en cuanto a nuestros hermanos, son mensajeros de las iglesias, y gloria de Cristo.
Колкото за Тита, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите, те са слава на Христа.
24 M ostrad, pues, para con ellos ante las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestro gloriarnos respecto de vosotros.
Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на справедливостта на нашата похвала с вас.