Mateo 5 ~ Матей 5

picture

1 V iendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos.

А Исус като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.

2 Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:

И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:

3 B ienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.

Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.

4 B ienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán consolación.

Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.

5 B ienaventurados los mansos, porque ellos recibirán la tierra por heredad.

Блажени кротките, защото те ще наследят земята.

6 B ienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.

Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.

7 B ienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.

Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.

8 B ienaventurados los de limpio corazón, porque ellos verán a Dios.

Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.

9 B ienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.

Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.

10 B ienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.

Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.

11 B ienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.

Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;

12 G ozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros. La sal de la tierra

радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.

13 V osotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres. La luz del mundo

Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.

14 V osotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.

15 N i se enciende una luz y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa.

И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.

16 A sí alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesús y la ley

Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.

17 N o penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.

Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша, но да изпълня.

18 P orque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.

Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.

19 D e manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los haga y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.

И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.

20 P orque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. Jesús y la ira (Lc. 12. 57-59)

Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.

21 O ísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare será culpable de juicio.

Чули сте, че е било казано на старовременните: “Не убивай; и който убие излага се на съд”.

22 P ero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego.

А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си, излага се на съд; и който рече на брата си Рака(Безделниче), излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.

23 P or tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,

И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,

24 d eja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.

Остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.

25 P onte de acuerdo con tu adversario pronto, entre tanto que estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.

Спогаждай се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.

26 D e cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. Jesús y el adulterio

Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.

27 O ísteis que fue dicho: No cometerás adulterio.

Чули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.

28 P ero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.

Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.

29 P or tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.

30 Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. Jesús y el divorcio

И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я: защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.

31 T ambién fue dicho: Cualquiera que repudie a su mujer, dele carta de divorcio.

Още било казано: “Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо”.

32 P ero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. Jesús y los juramentos

А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.

33 A demás habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos.

Чули сте още, че е било казано на старовременните: “Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си”.

34 P ero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;

35 n i por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.

36 N i por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.

Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.

37 P ero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. El amor hacia los enemigos (Lc. 6. 27-36)

Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.

38 O ísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.

Чули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.

39 P ero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;

А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.

40 y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa;

На тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.

41 y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.

Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.

42 A l que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo rehúses.

Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.

43 O ísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.

Чули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.

44 P ero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;

Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;

45 p ara que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos.

за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.

46 P orque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?

Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?

47 Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?

И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?

48 S ed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.

И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.