1 E staba cerca la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
О А Той им рече: Ето, като влезте в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
2 Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от людете.
3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
Тогава влезе Сатаната в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
4 y éste fue y habló con los principales sacerdotes, y con los jefes de la guardia, de cómo se lo entregaría.
и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата, как да им Го предаде.
5 E llos se alegraron, y convinieron en darle dinero.
И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.
6 Y él se comprometió, y buscaba una oportunidad para entregárselo a espaldas del pueblo. Institución de la Cena del Señor (Mt. 26. 17-29; Mr. 14. 12-25; Jn. 13. 21-30; 1 Co. 11. 23-26)
И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.
7 L legó el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar el cordero de la pascua.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
8 Y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, preparadnos la pascua para que la comamos.
И прати Исус Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
9 E llos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos?
А те Му казаха: Где искаш да приготвим?
10 É l les dijo: He aquí, al entrar en la ciudad os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,
А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
11 y decid al padre de familia de esa casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
12 E ntonces él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad allí.
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
13 F ueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.
И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
14 C uando era la hora, se sentó a la mesa, y con él los apóstoles.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
15 Y les dijo:!! Cuánto he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca!
И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да страдам;
16 P orque os digo que no la comeré más, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
защото ви казвам, че няма вече да я ям докле се не изпълни в Божието царство.
17 Y habiendo tomado la copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;
И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
18 p orque os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
19 Y tomó el pan y dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.
И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
20 D e igual manera, después que hubo cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
21 M as he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
22 A la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; pero!! ay de aquel hombre por quien es entregado!
Защото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!
23 E ntonces ellos comenzaron a discutir entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto. La grandeza en el servicio
И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
24 H ubo también entre ellos una disputa sobre quién de ellos sería el mayor.
Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.
25 P ero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores;
А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.
26 m as no así vosotros, sino sea el mayor entre vosotros como el más joven, y el que dirige, como el que sirve.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младия, и който началствува_
27 P orque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Mas yo estoy entre vosotros como el que sirve.
Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.
28 P ero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas.
А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.
29 Y o, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí,
Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,
30 p ara que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis en tronos juzgando a las doce tribus de Israel. Jesús anuncia la negación de Pedro (Mt. 26. 31-35; Mr. 14. 27-31; Jn. 13. 36-38)
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
31 D ijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
32 p ero yo he rogado por ti, que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.
но Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
33 E l le dijo: Señor, dispuesto estoy a ir contigo no sólo a la cárcel, sino también a la muerte.
Петър Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.
34 Y él le dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces. Bolsa, alforja y espada
А Той рече: Казвам ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.
35 Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, sin alforja, y sin calzado, ¿os faltó algo? Ellos dijeron: Nada.
И рече им: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
36 Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja; y el que no tiene espada, venda su capa y compre una.
И рече им: Но сега, който има кесия, нека я вземе, така и торба; и който няма кесия нека продаде дрехата си и нека си купи нож;
37 P orque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y fue contado con los inicuos; porque lo que está escrito de mí, tiene cumplimiento.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание: "И към беззаконници биде причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
38 E ntonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta. Jesús ora en Getsemaní (Mt. 26. 36-46; Mr. 14. 32-42)
И те рекоха: Господи, ето тук има два ножа. А Той им рече: Доволно е.
39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.
И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.
40 C uando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.
41 Y él se apartó de ellos a distancia como de un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и като коленичи, молеше се, думайки:
42 d iciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.
43 Y se le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.
И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.
44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
45 C uando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza;
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:
46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación. Arresto de Jesús (Mt. 26. 47-56; Mr. 14. 43-50; Jn. 18. 2-11)
Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.
47 M ientras él aún hablaba, se presentó una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba al frente de ellos; y se acercó hasta Jesús para besarle.
Докато още говореше, ето едно множество; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.
48 E ntonces Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?
А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
49 V iendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?
И тия, които бяха около Исуса, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?
50 Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,
51 E ntonces respondiendo Jesús, dijo: Basta ya; dejad. Y tocando su oreja, le sanó.
а Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.
52 Y Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos?
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?
53 H abiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas esta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. Pedro niega a Jesús (Mt. 26. 57-58, 69-75; Mr. 14. 53-54, 66-72; Jn. 18. 12-18, 25-27)
когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.
54 Y prendiéndole, le llevaron, y le condujeron a casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.
И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.
55 Y habiendo ellos encendido fuego en medio del patio, se sentaron alrededor; y Pedro se sentó también entre ellos.
И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
56 P ero una criada, al verle sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: También éste estaba con él.
И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.
57 P ero él lo negó, diciendo: Mujer, no lo conozco.
А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.
58 U n poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no lo soy.
След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.
59 C omo una hora después, otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es galileo.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него, защото е галилеянин.
60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y en seguida, mientras él todavía hablaba, el gallo cantó.
А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И начаса, докато още говореше, един петел изпя.
61 E ntonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, que le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петела днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
62 Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente. Jesús escarnecido y azotado (Mt. 26. 67-68; Mr. 14. 65)
И излезе вън, та плака горко.
63 Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y le golpeaban;
И мъжете, които държаха Исуса, ругаеха Го и Го биеха,
64 y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?
и като Го закриваха питаха Го, казвайки: Познай кой Те удари.
65 Y decían otras muchas cosas injuriándole. Jesús ante el concilio (Mt. 26. 59-66; Mr. 14. 55-64; Jn. 18. 19-24)
И много други хули изговориха против Него.
66 C uando era de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y le trajeron al concilio, diciendo:
И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:
67 ¿ Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;
68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis.
и ако ви задам въпрос, не ще отговорите.
69 P ero desde ahora el Hijo del Hombre se sentará a la diestra del poder de Dios.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
70 D ijeron todos: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que lo soy.
И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие право казвате, защото Съм.
71 E ntonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio necesitamos? porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.
А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото сами ние чухме от устата Му.