Proverbios 25 ~ Притчи 25

picture

1 T ambién estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá:

И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.

2 G loria de Dios es encubrir un asunto; Pero honra del rey es escudriñarlo.

Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.

3 P ara la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.

Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.

4 Q uita las escorias de la plata, Y saldrá alhaja al fundidor.

Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.

5 A parta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.

Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.

6 N o te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes;

Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,

7 P orque mejor es que se te diga: Sube acá, Y no que seas humillado delante del príncipe A quien han mirado tus ojos.

Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.

8 N o entres apresuradamente en pleito, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya avergonzado.

Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.

9 T rata tu causa con tu compañero, Y no descubras el secreto a otro,

Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,

10 N o sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.

Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.

11 M anzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.

Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.

12 C omo zarcillo de oro y joyel de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.

Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.

13 C omo frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel a los que lo envían, Pues al alma de su señor da refrigerio.

Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.

14 C omo nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de falsa liberalidad.

Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.

15 C on larga paciencia se aplaca el príncipe, Y la lengua blanda quebranta los huesos.

Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.

16 ¿ Hallaste miel? Come lo que te basta, No sea que hastiado de ella la vomites.

Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.

17 D etén tu pie de la casa de tu vecino, No sea que hastiado de ti te aborrezca.

Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.

18 M artillo y cuchillo y saeta aguda Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.

Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.

19 C omo diente roto y pie descoyuntado Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.

Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.

20 E l que canta canciones al corazón afligido Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.

Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.

21 S i el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan, Y si tuviere sed, dale de beber agua;

Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,

22 P orque ascuas amontonarás sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.

Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.

23 E l viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.

Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.

24 M ejor es estar en un rincón del terrado, Que con mujer rencillosa en casa espaciosa.

По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.

25 C omo el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.

Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.

26 C omo fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.

Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.

27 C omer mucha miel no es bueno, Ni el buscar la propia gloria es gloria.

Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.

28 C omo ciudad derribada y sin muro Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

Който не владее духа си Е като съборен град без стени.