1 T hese also are wise sayings of Solomon, which were written down by the men of Hezekiah, king of Judah.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 I t is the greatness of God to keep things hidden, but it is the greatness of kings to find things out.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 A s the heavens are high and the earth is deep, so the heart of kings is more than can be known.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 T ake away the waste from the silver, and a silver pot comes out for the workman.
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 T ake the sinful away from the king, and his throne will stand on what is right and good.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 D o not honor yourself in front of the king, and do not stand in the place of great men.
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 F or it is better to be told, “Come up here,” than to be put down in front of the ruler whom your eyes have seen.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 D o not go out in a hurry to argue. Or what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 A rgue your side of the problem with your neighbor, but do not tell the secret of another.
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 O r he who hears you may put you to shame, and bad things will be said about you forever.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 A word spoken at the right time is like fruit of gold set in silver.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 A wise man speaking strong words to a listening ear is like a piece of gold for the ear and a beautiful object of fine gold.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 A faithful man who carries news is like the cold of snow at gathering time to those who send him, for he makes the spirit of his owners feel new again.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 A man who talks much of a gift he never gives is like clouds and wind without rain.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 W hen one is slow to anger, a ruler may be won over. A gentle tongue will break a bone.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 H ave you found honey? Eat only what you need, or you may become filled with it and spit it up.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 D o not let your foot be in your neighbor’s house too much, or he may become tired of you and hate you.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 A man who tells a lie against his neighbor is like a heavy stick or a sword or a sharp arrow.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 I n time of trouble, trusting in a man who is not faithful is like a bad tooth or a foot out of joint.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 H e who sings songs to a heavy heart is like one who takes off a coat on a cold day, or like sour wine poured on soda.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 I f the one who hates you is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water.
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 I f you do that, you will be making him more ashamed of himself, and the Lord will reward you.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 T he north wind brings rain, and a tongue that hurts people brings angry looks.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 I t is better to live in a corner of the roof than in a house shared with an arguing woman.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 G ood news from a land far away is like cold water to a tired soul.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 A man who does what is right but gives way in front of the sinful, is like a well of mud or poisoned water.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 I t is not good to eat much honey, and looking for honor is not good.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 A man who cannot rule his own spirit is like a city whose walls are broken down.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.