1 T he Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
Тогава Господ говори на Моисея и Аарона в Египетската земя, казвайки:
2 “ This month will be the beginning of months. It will be the first month of the year to you.
Тоя месец ще ви бъде началният месец; ще ви бъде първият месец на годината.
3 S peak to the people of Israel when they are gathered together. Tell them that on the tenth day of this month, every man must take a lamb for those of his father’s house, a lamb for each house.
Говорете на цялото Израилево общество, като им кажете да си вземат, на десетия ден от тоя месец, всеки по едно агне, според бащините си домове, по едно агне за всеки дом.
4 I f those in the house are too few to eat a lamb, let him and his nearest neighbor take the right amount for the number of people. Divide the lamb by how much each can eat.
Но ако домашните са малцина, за агнето, тогава домакинът и най-ближният до къщата му съсед нека вземат, според числото на човеците в тях; смятайте за агнето според онова, което всеки може да изяде.
5 Y our lamb must be perfect, a male lamb one year old. You may take it from the sheep or the goats.
Агнето или ярето ви нека бъде без недостатък, едногодишно мъжко; от овците или от козите да го вземете.
6 K eep it until the fourteenth day of the same month. Then all the people of Israel are to kill it in the evening.
И да го пазите до четиринадесетия ден от същия месец; тогава цялото общество на израилтяните, събрани в домовете си да го заколят привечер.
7 T hen they must take some of the blood and put it on the wood pieces at the sides and top of the door of each house where they will eat it.
После нека вземат от кръвта и турят на двата стълба и на горния праг на вратата на къщите, гдето ще го ядат.
8 T hey must eat the meat that same night, made ready over a fire. They will eat it with bread made without yeast and with bitter plants.
През същата нощ нека ядат месото, печено на огън; с безквасен хляб и с горчиви треви да го ядат.
9 D o not eat any of it if it is not cooked or if it is made ready by boiling. But cook it over a fire, its head, legs and inside parts.
Да не ядат от него сурово нито варено във вода, но изпечено на огън, с главата му, краката му и дреболиите му.
10 D o not save any of it until morning. Burn with fire whatever is left of it before morning.
И да не оставите нищо от него до утринта; ако остане нещо до утринта, изгорете го в огън.
11 “ Eat it with your shoes on your feet and your walking stick in your hand. And you must eat it in a hurry. It is the time the Lord will pass over.
И така да го ядете; препасани през кръста си, с обущата на нозете си и тоягите в ръцете си; и да го ядете набързо, понеже е време на Господното минаване.
12 F or I will go through the land of Egypt on that night. And I will kill all the first-born in the land of Egypt, both man and animal. I will punish all the gods of Egypt. I am the Lord.
Защото в оная нощ ще мина през Египетската земя, и ще поразя всяко първородно в Египетската земя, и човек и животно; и ще извърша съдби против всичките египетски богове; Аз съм Иеова.
13 B ut the blood will mark for you the houses where you live. When I see the blood I will pass over you. And no trouble will come upon you to destroy you when I punish the land of Egypt.
И кръвта на къщите, гдето сте, ще ви служи за белег, така че, като видя кръвта, ще ви отмина, и когато поразя Египетската земя, няма да нападна върху вас, погубителна язва.
14 “ This day will be for you to remember. You must remember it by having a special supper in honor to the Lord. All of you must keep it as a law forever.
Оня ден ще ви бъде за спомен, и ще го пазите като празник на Господа във всичките си поколения; вечен закон ще ви бъде, да го празнувате.
15 S even days you must eat bread made without yeast. On the first day you must get all the yeast out of your houses. Whoever eats anything with yeast from the first day until the seventh day will be taken away from Israel.
Седем дни да ядете безквасен хляб; още на първия ден ще дигнете кваса от къщите си; защото, който яде квасно от първия ден до седмия ден, оня човек ще се изтреби от Израиля.
16 O n the first day you must have a holy meeting of the people, and another holy meeting on the seventh day. Do no work at all on these days, except to get ready what every person must eat. You may do only that.
На първия ден ще имате свет събор, и на седмия ден свет събор; никаква работа да не се върши в тях, освен около онова, което е нужно за ядене на всеки; само това може да вършите.
17 Y ou must have the special supper of bread without yeast. For on this same day I brought your family groups out of the land of Egypt. So all of you must remember this day as a law forever.
Да пазите, прочее, празника на безквасните, защото в същия тоя ден изведох войнствата ви из Египетската земя; заради което ще ви бъде вечен закон да пазите тоя ден във всичките си поколения.
18 “ In the first month, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day, you must eat bread made without yeast.
От вечерта на четиринадесетия ден от първия месец до вечерта на двадесет и първия ден от месеца ще ядете безквасни хлябове.
19 T here must be no yeast found in your houses for seven days. For whoever eats anything with yeast, that person, stranger or born in the land, will be cut off from the people of Israel.
Седем дена да се не намира квас в къщите ви; защото който яде квасно, оня човек ще се изтреби отсред обществото на израилтяните, бил той пришелец или туземец.
20 D o not eat anything with yeast. You must eat bread made without yeast in all your homes.”
Нищо квасно да не ядете; във всичките си жилища безквасни хлябове да ядете.
21 T hen Moses called for all the leaders of Israel. He said to them, “Go and choose lambs for your families, and kill the Passover lamb.
Тогава на четиринадесетия ден от месеца, Моисей повика всичките Израилеви старейшини и рече им: Идете та си вземете по едно агне според челядите си и заколете пасхата.
22 T ake a small branch and put it in the blood in the pot. Spread some of the blood on the wood pieces on the top and sides of the door. Then none of you go outside the door of his house until morning.
После да вземете китка от исоп и да я потопите в кръвта, която ще приемете в леген, и с кръвта, що е в легена, да ударите по горния праг и двата стълба на къщната врата; и никой от вас да не излиза от къщната си врата до утринта.
23 F or the Lord will pass through to kill the Egyptians. But when He sees the blood around your door, the Lord will pass over the door. He will not let the one who destroys come into your houses to kill you.
Защото Господ ще мине, за да порази египтяните, и когато види кръвта на горния праг и на двата стълба на вратата, Господ ще отмини вратата, и не ще остави погубителят да влезе в къщите ви, за да ви порази.
24 Y ou must remember this as a law for you and your children forever.
И ще пазите това като вечен закон за себе си и за синовете си.
25 Y ou must remember this special time when you go to the land that the Lord has promised to give you.
Когато влезете в земята, която Господ ще ви даде според обещанието си, ще пазите тая служба.
26 W hen your children ask you, ‘What does this special time mean to you?’
И когато чадата ви попитат: Какво искате да кажете с тая служба?
27 y ou will say, ‘It is a Passover gift to the Lord. Because He passed over the houses of the people of Israel in Egypt. He killed the Egyptians but saved our homes.’” And the people bowed to the ground and worshiped.
Ще отговорите: Това е жертва в спомен на минаването на Господа, който отмина къщите на израилтяните в Египет, когато поразяваше египтяните, а избави нашите къщи. Тогава людете се наведоха и се поклониха.
28 T hen the people of Israel went and did what the Lord had told Moses and Aaron. Death of the First-Born
И израилтяните отидоха та сториха, според както Господ заповяда на Моисея и Аарона; така направиха.
29 A t midnight the Lord killed all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sat on the throne to the first-born of the one who was held in prison, and all the first-born of the cattle.
И по среднощ Господ порази всяко първородно в Египетската земя, от първородния на Фараона, който седеше на престола си, до първородния на пленника, който бе в затвора, както и всяко първородно от добитък.
30 P haraoh got up in the night, he and his servants and all the Egyptians. And there was a loud cry in Egypt. For there was no home where there was not someone dead. Children of Israel Leave Egypt
И Фараон стана през нощта, той и всичките му слуги, и всичките египтяни; и нададе се голям писък в Египет, защото нямаше къща без мъртвец.
31 T hen Pharaoh called for Moses and Aaron at night. He said, “Get up and go away from my people, both you and the people of Israel. Go and worship the Lord, as you have said.
И повика Моисея и Аарона още през нощта та рече: Станете и вие и израилтяните, излезте, изсред людете ми и идете, послужете на Иеова, както рекохте;
32 T ake your flocks and your cattle, as you have said, and go. And pray that good will come to me also.”
подкарайте и овците си и стадата си, както рекохте, та идете; па благословете и мене.
33 T he Egyptians were trying to make the people hurry out of the land. For they said, “We will all be dead.”
Тоже египтяните принуждаваха людете, за да ги отпратят по-скоро от земята си, защото си рекоха: Ние всички измираме.
34 S o the people took their dough before yeast had been added. They tied their dough pots in their clothes on their shoulders.
И людете дигнаха тестото си преди да вкисне, като носеха на рамена нощвите обвити в дрехите си.
35 T he people of Israel had done what Moses had said. They had asked the Egyptians for things made of silver and gold and for clothes.
А израилтяните бяха постъпили както Моисей беше казал, като бяха поискали от египтяните сребърни и златни вещи и дрехи;
36 A nd the Lord had given the people favor in the eyes of the Egyptians. So the Egyptians let them have whatever they asked for. And they took the best things of Egypt.
и Господ беше дал на людете да придобият благоволението на египтяните, тъй щото те бяха им дали колкото искаха. Така те обраха египтяните.
37 T he people of Israel traveled from Rameses to Succoth. There were about 600, 000 men on foot, and also the women and children.
Прочее, израилтяните се дигнаха от Рамесий за Сокхот, на брой около шестстотин хиляди мъже пешаци, освен челядите.
38 A nd a mixed group of people went with them, and very many flocks and cattle.
Още с тях излезе и голямо разноплеменно множество, както и твърде много добитък - овци и говеда.
39 T hey made the dough they had brought out of Egypt into loaves of bread without yeast. Yeast was not added to the dough because they had been sent out of Egypt and could not wait. They could not make ready any food for themselves.
А от тестото, което носеха из Египет, изпекоха безквасни пити; защото не беше вкиснало, понеже ги изпъдиха из Египет, и те не можаха да се бавят, нито да си приготвят ястие.
40 T he people of Israel had lived in Egypt 430 years.
А времето, което израилтяните прекараха като пришълци в Египет, беше четиристотин и тридесет години.
41 A t the end of 430 years, on that same day, all of the Lord’s people left Egypt.
И в края на четиристотин и тридесетте години, дори в същия ден, всички войнства Господни излязоха из Египетската земя.
42 I t was a night to be remembered for the Lord for having brought them out of the land of Egypt. This night is for the Lord, to be remembered by all the people of Israel for all time. How the Passover Supper Should Be Eaten
Това е нощ, която е за особено опазване за Господа, загдето ги изведе из Египетската земя; това е оная нощ, която всичките израилтяни, във всичките си поколения, трябва особено да пазят за Господа.
43 T he Lord said to Moses and Aaron, “This is the Law of the Passover. No stranger may eat of it.
И Господ рече на Моисея и Аарона: Ето законът за пасхата: никой чужденец да не яде от нея;
44 B ut every servant who is bought with money may eat of it, only after he has gone through the religious act of becoming a Jew.
обаче всеки роб купен с пари да яде от нея тогава, когато се обреже.
45 A stranger or paid servant may not eat of it.
Никой пришелец или наемник да не яде от нея.
46 I t must be eaten in one house. You must not carry any of the meat outside the house. And you must not break a bone of it.
В една къща да се изяде; от месото да не изнасяте вън от къщи и кост от нея да не строшите.
47 A ll the people of Israel must remember this.
Цялото общество израилтяни ще я пазят.
48 B ut when a stranger staying with you wants to share in this special supper to the Lord, let all his men and boys go through the religious act of becoming a Jew. Then let him come near to share in the special supper. He will be like one who is born in the land. But no person who has not gone through the religious act may eat of it.
И ако би някой чужденец да живее като пришелец между тебе и да иска да пази пасхата Господу, нека се обрежат всичките му мъжки, и тогава нека да пристъпи да я пази; той ще бъде като туземец. Но никой необрязан не бива да яде от нея.
49 T he same law is for the one who is born in the land and for the stranger who stays among you.”
Един закон ще има за туземеца и за чужденеца, който е пришелец между вас.
50 T hen all the people of Israel did just as the Lord had told Moses and Aaron.
И всичките израилтяни сториха според както Господ заповяда на Моисея и Аарона; така направиха.
51 O n that same day the Lord brought the people of Israel out of the land of Egypt by their family groups.
И тъй, в същия оня ден Господ изведе израилтяните из Египетската земя според устроените им войнства.