John 7 ~ Йоан 7

picture

1 J esus did not stay in the country of Judea because the Jews were trying to kill Him. After this He went from place to place in the country of Galilee.

След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

2 A religious gathering of the Jews was near. This gathering was called the Supper of Tents.

А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.

3 T he brothers of Jesus said to Him, “Leave here and go to the country of Judea. Let Your followers there see the things You do.

Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;

4 I f a person wants others to know what he is doing, he does things to be seen. Since You are doing such things, show Yourself to the world.”

защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

5 N ot even His brothers were putting their trust in Him.

(Защото нито братята Му вярваха в Него).

6 J esus said to them, “My time has not yet come. But any time is good for you.

А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.

7 T he world cannot hate you but it hates Me. I speak against the world because of its sinful works.

Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.

8 Y ou go to the religious gathering. I am not going yet. My time has not yet come.”

Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.

9 J esus told His brothers this and then stayed in Galilee.

И като им рече това, остана си в Галилея.

10 H is brothers went to the religious gathering. He went later by Himself so He would not be seen there.

А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

11 A t the religious gathering the Jews were looking for Jesus. They were saying, “Where is He?”

Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?

12 T here was much talk among the people about Him. Some said, “He is a good Man.” Others said, “No, He leads the people in the wrong way.”

И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

13 N o one spoke about Him in front of other people. They were afraid of the Jews. Jesus Tells Where His Teaching Is From

Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

14 T he religious gathering was half over when Jesus went to the house of God and taught.

Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.

15 T he Jews were surprised and wondered, saying, “How can this Man know so much when He has never been to school?”

Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

16 J esus said to them, “What I teach is not Mine. It is from God Who sent Me.

Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

17 I f anyone will do what God wants, he will know if My teaching is from God, or if I am speaking of Myself.

Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

18 T he man who speaks of himself is looking for greatness for himself. But He Who is looking for the greatness of the One Who sent Him is true. There is nothing false in Him.

Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.

19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you try to kill me?”

Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

20 T he people said, “You have a demon in You. Who is trying to kill You?”

Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

21 J esus said to them, “I did one work and you are surprised.

Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.

22 M oses gave you the religious act of becoming a Jew. (Yet it was not from Moses but from the early fathers.) You do this religious act on a man on the Day of Rest.

Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

23 N ow if you can do that, why are you angry with Me for healing a man on the Day of Rest?

Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.

24 D o not say a person is guilty by what you see. Be sure you know when you say what is right or wrong.”

Не съдете по изглед, но съдете справедливо.

25 S ome of the people of Jerusalem said, “Is not this the Man the Jews want to kill?

Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

26 B ut see! This Man is speaking out in the open. They are saying nothing to Him. Do the leaders know this is the true Christ?

Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

27 W e know where this Man came from. When the Christ comes, no one will know where He comes from.”

Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

28 T hen Jesus spoke with a loud voice as He taught in the house of God. He said, “You know Me. You know where I came from. I have not come on My own. The One Who sent Me is true but you do not know Him.

Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

29 I know Him because I am from Him and He sent Me.”

Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.

30 T hen they wanted to take Jesus but no one put his hands on Him. His time had not yet come.

И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

31 M any of the people believed in Him. They said, “When Christ comes, will He do more powerful works than this Man?”

Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

32 T he proud religious law-keepers heard the people talking about Jesus. The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers sent soldiers to take Him.

Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

33 J esus said to them, “I will be with you a little while yet. Then I will go back to Him Who sent Me.

Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

34 Y ou will look for Me but you will not find Me. Where I go, you cannot come.”

Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

35 T he Jews said to themselves, “Where can He go that we will not find Him? Will He go to our people who live among the Greeks and teach the Greeks?

На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

36 W hat does He mean when He says, ‘You will look for Me but you will not find Me, and where I go, you cannot come’ ?” Jesus Promises to Give the Holy Spirit

Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?

37 I t was the last and great day of the religious gathering. Jesus stood up and spoke with a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

38 T he Holy Writings say that rivers of living water will flow from the heart of the one who puts his trust in Me.”

Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

39 J esus said this about the Holy Spirit Who would come to those who put their trust in Him. The Holy Spirit had not yet been given. Jesus had not yet been raised to the place of honor. The People Cannot Make Up Their Minds Who He Is

А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.

40 W hen many of the people heard His words, they said, “For sure, this is the One Who speaks for God.”

За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

41 O thers said, “He is the Christ!” Some said, “The Christ would not come from the country of Galilee, would He?

Други казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />

42 D o not the Holy Writings say that the Christ will come from the family of David? Will He not come from the town of Bethlehem where David lived?”

Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

43 T he people were divided in what they thought about Him.

И така възникна раздор между народа за Него.

44 S ome of them wanted to take Him. But no one put their hands on Him.

И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

45 T he soldiers came back to the religious leaders of the Jews and to the proud religious law-keepers. They said to the soldiers, “Why did you not bring Him?”

Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

46 T he soldiers answered, “No man has ever spoken like this Man speaks.”

Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.

47 T he proud religious law-keepers said, “Have you been led the wrong way also?

А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

48 H as anyone of the leaders or anyone from our group believed in Him?

Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?

49 A s for all these people, they do not know the Law. They are guilty and will be punished by God.”

Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.

50 ( Nicodemus was one of the proud religious law-keepers. He had come to Jesus at another time.) Nicodemus said to them,

Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

51 Our Law does not say a man is guilty before he has been in court and before we know what he has done.”

Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

52 T hey said to him, “Are you from Galilee also? Look into the Word of God yourself. You will see that no one who speaks for God comes from Galilee.”

Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

53 T hen everyone went home.

И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8