John 7 ~ Йоан 7

picture

1 After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.

След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

2 N ow the feast of the Jews, of the tabernacles, was at hand.

А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.

3 H is brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.

Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;

4 F or no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.

защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

5 F or not even his brethren believed in him.

(Защото нито братята Му вярваха в Него).

6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.

А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.

7 T he world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.

Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.

8 G o ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.

Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.

9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.

И като им рече това, остана си в Галилея.

10 B ut when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

11 T hen the Jews sought him at the feast and said, Where is he?

Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?

12 A nd there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.

И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

13 B ut no one spoke openly of him for fear of the Jews.

Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.

Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.

15 A nd the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?

Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

16 J esus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

17 I f anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.

Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

18 H e that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.

19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?

Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

20 T he people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?

Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.

22 M oses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.

Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

23 I f a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?

Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.

24 J udge not according to the appearance, but judge with righteous judgment.

Не съдете по изглед, но съдете справедливо.

25 T hen one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

26 B ut, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?

Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

27 B ut we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.

Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

28 T hen Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

29 B ut I know him, for I am from him, and he has sent me.

Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.

30 T hen they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.

И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

31 A nd many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?

Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

32 T he Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.

Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

33 T hen Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.

Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

34 Y e shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come.

Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

35 T hen the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?

На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?

Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?

37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.

А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

38 H e that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

39 ( But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)

А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.

40 T hen many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.

За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?

Други казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />

42 H as not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?

Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

43 S o there was a division among the people because of him.

И така възникна раздор между народа за Него.

44 A nd some of them would have taken him, but no one laid hands on him.

И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

45 Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?

Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

46 T he officers answered, Never has anyone spoken like this man.

Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.

47 T hen the Pharisees answered them, Are ye also deceived?

А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

48 H ave any of the princes or of the Pharisees believed on him?

Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?

49 B ut this people who do not know the law are cursed.

Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.

50 N icodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),

Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

51 D oes our law judge any man before it hears him and knows what he does?

Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.

Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

53 A nd each one went unto his own house.

И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8