1 ¶ In the third month from when the sons of Israel had gone forth out of the land of Egypt, the same day they came into the wilderness of Sinai.
Три месеца подир излизането на израилтяните из Египетската земя, на същия ден дойдоха в Синайската пустиня.
2 F or they had departed from Rephidim and were come to the desert of Sinai and had pitched in the wilderness, and there Israel camped before the mount.
Като се дигнаха от Рафидим дойдоха в Синайската пустиня и разположиха стан в пустинята, гдето и Израил разпъна шатрите си срещу планината.
3 A nd Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:
И като се възкачи Моисей при Бога, Господ го повика от планинета и рече: Така да кажеш на Якововия дом и да известиш на потомците на Израиля:
4 Y e have seen what I did unto the Egyptians and how I bore you on eagles’ wings and brought you unto myself.
Вие видяхте що сторих на египтяните, а как носих вас на орлови крила и доведох ви при Себе Си.
5 N ow therefore, if ye will give ear to hearken unto my voice and keep my covenant, then ye shall be a special treasure unto me above all peoples; for all the earth is mine.
Сега, прочее, ако наистина ще слушате гласа Ми и ще пазите завета Ми, то повече от всичките племена вие ще бъдете Мое собствено притежание, защото Мой е целият свят;
6 A nd ye shall be my kingdom of priests and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the sons of Israel.
и вие още Ми бъдете царство свещеници и свет народ. Тия са думите, които трябва да кажеш на израилтяните.
7 T hen Moses came and called for the elders of the people and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
И тъй, Моисей дойде та повика старейшините на людете, и представи пред тях всички тия думи, които Господ му заповяда.
8 A nd all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
И всичките люде отговориха едногласно, казвайки: Всичко, което Господ е казал, ще сторим. И Моисей отнесе Господу думите на людете.
9 ¶ And the LORD said unto Moses, Behold, I come unto thee in a thick cloud that the people may hear when I speak with thee and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
Тогава Господ рече на Моисея: Ето, Аз ида при теб в гъст облак, за да чуят людете, когато говоря с тебе и да те вярват вече за винаги. И като каза Моисей Господу думите на людете,
10 A nd the LORD said unto Moses, Go unto the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes
Господ рече още на Моисея: Иди при людете, освети ги днес и утре, и нека изперат дрехите си;
11 a nd be ready for the third day; for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon Mount Sinai.
и нека бъдат готови за третия ден, защото на третия ден Господ ще излезе на Синайската планина пред очите на всичките люде.
12 A nd thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mount or touch the border of it; whoever touches the mount shall surely die:
И да поставиш прегради наоколо за людете, и да кажеш: Внимавайте да се не качите на планината, нито да се допрете до полите му: който се допре до планината непременно ще се умъртви;
13 N ot a hand shall touch it, but that he shall surely be stoned or shot through; whether it be beast or man, it shall not live. When the jubilee sounds long, they shall come up to the mount.
обаче ръка да се не допре до него, но той да се убие с камъни или стрели, било то животно или човек, който се допре, да не остане жив. Когато тръбата дълго тръби, тогава нека се приближат до планината.
14 A nd Moses went down from the mount unto the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
И тъй, Моисей слезе от планината при людете и освети людете, а те изпраха дрехите си.
15 A nd he said unto the people, Be ready against the third day; come not at your women.
И рече на людете: Бъдете готови за третия ден; не се приближавайте при жена.
16 ¶ And it came to pass on the third day when the morning came, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mount and the voice of the shofar exceeding loud, so that all the people that were in the camp trembled.
А сутринта на третия ден имаше гръмове и светкавици, и гъст облак на планината, и много силен тръбен глас; и всичките люде, които бяха в стана, потрепераха.
17 A nd Moses brought forth the people out of the camp to meet with God, and they stood at the lower part of the mount.
Тогава Моисей изведе людете из стана, за да посрещнат Бога; и застанаха под планината.
18 A nd all Mount Sinai smoked because the LORD had descended upon it in fire, and its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
А Синайската планина беше цяла в дим, защото Господ слезе в огън на нея; и димът и се дигаше, като дим от пещ, и цялата планина се тресеше силно.
19 A nd the voice of the shofar sounded long and waxed louder and louder; Moses spoke, and God answered him by a voice.
И когато тръбният глас се усилваше Моисей говори, и Бог му отговори с глас.
20 A nd the LORD came down upon Mount Sinai, on the top of the mount, and the LORD called Moses up to the top of the mount, and Moses went up.
И Господ слезе на върха на Синайската планина. И Господ повика Моисея до върха на планината; и Моисей се възкачи.
21 A nd the LORD said unto Moses, Go down, charge the people lest they break through the bounds to gaze upon the LORD, and many of them perish.
Тогава рече Господ на Моисея: Слез, заръчай на людете да се не спуснат към Господа, за да гледат и паднат мнозина от тях.
22 A nd also let the priests who come near to the LORD, sanctify themselves lest the LORD break forth upon them.
Така и свещениците, които се приближават при Господа, нека се осветят, за да не нападне Господ на тях.
23 A nd Moses said unto the LORD, The people cannot come up to Mount Sinai; for thou hast charged us, saying, Set bounds about the mount and sanctify it.
А Моисей рече Господу: Людете не могат да се възкачат на Синайската планина, Защото Ти си ни заповядал, казвайки: Постави прегради около планината и освети я.
24 A nd the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou and Aaron with thee, but let not the priests and the people break through the bounds to come up unto the LORD lest he break forth upon them.
Но Господ ме каза: Иди, слез, после да се качиш, ти и Аарон с тебе; свещениците и людете да се не спускат и да се не качват към Господа, за да не нападне Той на тях.
25 S o Moses went down unto the people and spoke unto them.
Моисей, прочее, слезе при людете и им каза това.