Matthew 4 ~ Матей 4

picture

1 Then Jesus was led up of the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

2 A nd when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.

И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.

3 A nd when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made into bread.

И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове.

4 B ut he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.

А Той в отговор каза: Писано е: “Не само с хляб ще живее човек, на с всяко слово, което излиза от Божиите уста”.

5 T hen the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple

Тогава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:

6 a nd said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, and in their hands they shall bear thee up lest at any time thou dash thy foot against a stone.

Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано:

7 J esus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Исус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш Господа твоя Бог”.

8 A gain, the devil took him up into an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them

Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:

9 a nd said unto him, All these things I will give thee if thou wilt fall down and worship me.

Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.

10 T hen Jesus said unto him, Get thee hence, Satan, for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: “На господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш”.

11 T hen the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.

Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.

12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he returned to Galilee;

А когато чу Исус, че Йоан бил предаден, отиде в Галилея.

13 a nd leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zebulun and Naphtali,

И като напусна Назарет, дойде и се настани в Кипернаум край езерото(Гръцки: Морето. Така и навсякъде в това евангелие.), в Завулоновите и Нефталимовите предели;

14 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,

за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:

15 T he land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

“Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Йордан, Езическа Галилея;

16 t he people who sat in darkness saw great light, and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.

Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на смъртна сянка, изгря им светлина”.

17 F rom that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens is at hand.

От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.

18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers.

И като ходеше край галилейското езеро, видя двама братя, Симона наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.

19 A nd he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.

20 A nd they straightway left their nets and followed him.

И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

21 A nd going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.

И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Йоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.

22 A nd they immediately left the ship and their father and followed him.

И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.

23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every bodily weakness among the people.

Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.

24 A nd his fame went throughout all Syria; and they brought unto him all sick people that were taken with diverse diseases and torments and those who were possessed with devils and those who were lunatic and those that were paralyzed; and he healed them.

И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.

25 A nd there followed him great multitudes of people from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judaea and from beyond Jordan.

И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Йордан.