1 A lors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
2 A près avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
3 L e tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове.
4 J ésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
А Той в отговор каза: Писано е: “Не само с хляб ще живее човек, на с всяко слово, което излиза от Божиите уста”.
5 L e diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Тогава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
6 e t lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано:
7 J ésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Исус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш Господа твоя Бог”.
8 L e diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
9 e t lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
10 J ésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: “На господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш”.
11 A lors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
12 J ésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
А когато чу Исус, че Йоан бил предаден, отиде в Галилея.
13 I l quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Кипернаум край езерото(Гръцки: Морето. Така и навсякъде в това евангелие.), в Завулоновите и Нефталимовите предели;
14 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
15 L e peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
“Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Йордан, Езическа Галилея;
16 C e peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на смъртна сянка, изгря им светлина”.
17 D ès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
18 C omme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
И като ходеше край галилейското езеро, видя двама братя, Симона наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
19 I l leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.
20 A ussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
21 D e là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Йоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
22 I l les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
23 J ésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
24 S a renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
25 U ne grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Йордан.