Actes 3 ~ Деяния 3

picture

1 P ierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.

О и познаха го, че беше същия, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с очудване и удивление за това, което бе станало с него.

2 I l y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.

О и той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,

3 C et homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.

Той, като видя Петра и Йоана, когато щяха да влязат в храма, попроси да му се даде милостиня.

4 P ierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.

А Петър, с Йоана, се взря в него и рече: Погледни ни.

5 E t il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.

И той внимаваше на тях, като очакваше да получи нещо от тях.

6 A lors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.

Но Петър рече: Сребро и злато аз нямам; но каквото имам това ти давам; в името на Исуса Христа Назарянина, ходи.

7 E t le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;

И като го хвана за дясната ръка, дигна го и начаса нозете и глезените му добиха сила.

8 d 'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

И той, като скочи, изправи се и проходи; и влезе с тях в храма та ходеше и скачаше и славеше Бога.

9 T out le monde le vit marchant et louant Dieu.

И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога,

10 I ls reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.

и познаха го, че беше същият, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с учудване и удивление за това, което беше станало с него.

11 C omme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.

И понеже човек се държеше за Петра и Йоана, то всичките люде смаяни се стекоха при тях в тъй нареченият Соломонов Трем.

12 P ierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?

А Петър като видя това, проговори на людете: Израиляни, защо се чудите за тоя човек? или защо се взирате на нас като че от своя сила или благочестие сме го направили да ходи?

13 L e Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.

Бог Авраамов, Исааков, и Яковов, Бог на бащите ни, прослави служителя си Исуса, когото вие предадохте, и от когото се отрекохте пред Пилата, когато той бе решил да го пусне.

14 V ous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.

Но вие се отрекохте от Светия и праведния, и, като поискахте да ви се пусне един убиец,

15 V ous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.

убихте Началника на живота. Но Бог го възкреси от мъртвите, за което ние сме свидетели.

16 C 'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.

И на основание на вяра в името му, неговото име укрепи тогова, когото гледате и познавате; да! тая вяра, която е чрез него, му даде пред всички вас това съвършено здраве.

17 E t maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.

И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание.

18 M ais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.

Но Бог по тоя начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всичките пророци, че неговият Христос ще пострада.

19 R epentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,

Затова, покайте се и обърнете се, за да се заличат греховете ви, та да дойдат освежителни времена от лицето на Господа,

20 a fin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ,

и Той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,

21 q ue le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.

когото трябва да приемат небесата до времето когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от века чрез устата на светите си пророци.

22 M oïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,

Защото Моисей е казал, "Господ Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както въздигна мене; него слушайте във всичко каквото би ви рекъл;

23 e t quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.

и всяка душа, която не би послушала тоя пророк, ще бъде изтребена от людете".

24 T ous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.

И всичките пророци от Самуила и насетне, колцината са говорили, и те са известили за тия дни.

25 V ous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.

Вие сте потомци на пророците, и наследници на завета; който Бог направи с бащите ви когато каза на Авраама, "В твоето потомство ще се благословят всички земни племена".

26 C 'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.

Бог, като възкреси Служителя си, първом до вас го изпрати за да ви благослови, като отвръща всеки от вас от нечестието ви.