Actes 3 ~ Acts 3

picture

1 P ierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.

Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.

2 I l y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.

And a man who had been lame from his mother’s womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.

3 C et homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.

When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.

4 P ierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.

But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, “Look at us!”

5 E t il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.

And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.

6 A lors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.

But Peter said, “I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene—walk!”

7 E t le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;

And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.

8 d 'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.

9 T out le monde le vit marchant et louant Dieu.

And all the people saw him walking and praising God;

10 I ls reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.

and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. Peter’s Second Sermon

11 C omme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.

While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.

12 P ierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?

But when Peter saw this, he replied to the people, “Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?

13 L e Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.

The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.

14 V ous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.

But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,

15 V ous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.

but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.

16 C 'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.

And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.

17 E t maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.

“And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.

18 M ais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.

But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.

19 R epentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,

Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;

20 a fin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ,

and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,

21 q ue le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.

whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.

22 M oïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,

Moses said, ‘ The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brethren; to Him you shall give heed to everything He says to you.

23 e t quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.

And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.’

24 T ous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.

And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.

25 V ous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.

It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, ‘ And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’

26 C 'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.

For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways.”