Jean 18 ~ John 18

picture

1 L orsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.

2 J udas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.

Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.

3 J udas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.

4 J ésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?

So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, “ Whom do you seek?”

5 I ls lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.

They answered Him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am He.” And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.

6 L orsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

So when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.

7 I l leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.

Therefore He again asked them, “ Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.”

8 J ésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Jesus answered, “I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,”

9 I l dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

to fulfill the word which He spoke, “ Of those whom You have given Me I lost not one.”

10 S imon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.

Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave, and cut off his right ear; and the slave’s name was Malchus.

11 J ésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?

So Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?” Jesus before the Priests

12 L a cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.

So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,

13 I ls l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.

and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

14 E t Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.

Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.

15 S imon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;

Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,

16 m ais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.

17 A lors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.

Then the slave-girl who kept the door said to Peter, “ You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”

18 L es serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.

Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.

19 L e souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.

The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.

20 J ésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.

Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.

21 P ourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.

Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said.”

22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?

When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”

23 J ésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”

24 A nne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.

So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. Peter’s Denial of Jesus

25 S imon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.

Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “ You are not also one of His disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”

26 U n des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?

One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”

27 P ierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.

Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed. Jesus before Pilate

28 I ls conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.

Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.

29 P ilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”

30 I ls lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

They answered and said to him, “If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you.”

31 S ur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.

So Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not permitted to put anyone to death,”

32 C 'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.

to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.

33 P ilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?

Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, “ Are You the King of the Jews?”

34 J ésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?

Jesus answered, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”

35 P ilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?

Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?”

36 M on royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.

Jesus answered, “ My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm.”

37 P ilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.

Therefore Pilate said to Him, “So You are a king?” Jesus answered, “ You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”

38 P ilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.

Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “ I find no guilt in Him.

39 M ais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?”

40 A lors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.

So they cried out again, saying, “ Not this Man, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.