1 L orsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!
Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “ Give me children, or else I die.”
2 L a colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?
Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
3 E lle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
She said, “ Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children.”
4 E t elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.
So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
5 B ilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
Bilhah conceived and bore Jacob a son.
6 R achel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
Then Rachel said, “God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son.” Therefore she named him Dan.
7 B ilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
8 R achel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
So Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
9 L éa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
10 Z ilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
11 L éa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.
Then Leah said, “ How fortunate!” So she named him Gad.
12 Z ilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
13 L éa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
Then Leah said, “ Happy am I! For women will call me happy.” So she named him Asher.
14 R uben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
15 E lle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
But she said to her, “Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son’s mandrakes also?” So Rachel said, “Therefore he may lie with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
16 L e soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
17 D ieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
18 L éa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
Then Leah said, “God has given me my wages because I gave my maid to my husband.” So she named him Issachar.
19 L éa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.
20 L éa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
Then Leah said, “God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
21 E nsuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
Afterward she bore a daughter and named her Dinah.
22 D ieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.
Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.
23 E lle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
So she conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
24 E t elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils!
She named him Joseph, saying, “ May the Lord give me another son.” Jacob Prospers
25 L orsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “ Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
26 D onne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you.”
27 L aban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;
But Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me; I have divined that the Lord has blessed me on your account.”
28 f ixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
He continued, “ Name me your wages, and I will give it.”
29 J acob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;
But he said to him, “ You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.
30 c ar le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?”
31 L aban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:
32 J e parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
33 M a droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen.”
34 L aban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.
Laban said, “ Good, let it be according to your word.”
35 C e même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.
36 P uis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
And he put a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37 J acob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.
38 P uis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.
He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
39 L es brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
40 J acob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.
Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban’s flock.
41 T outes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.
Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;
42 Q uand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
43 C et homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.