1 E n ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
2 J e suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
“ I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
3 S i je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
4 S es disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
5 J ésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 A lors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
7 I ls avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
8 I ls mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
9 I ls étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
About four thousand were there; and He sent them away.
10 A ussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
11 L es pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
12 J ésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 P uis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
14 L es disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
15 J ésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
And He was giving orders to them, saying, “ Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
16 L es disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
17 J ésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
18 A vez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
Having eyes, do you not see ? And having ears, do you not hear ? And do you not remember,
19 Q uand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”
20 E t quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
“When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”
21 E t il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
And He was saying to them, “ Do you not yet understand?”
22 I ls se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
23 I l prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
24 I l regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
25 J ésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
26 A lors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.” Peter’s Confession of Christ
27 J ésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
28 I ls répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.
They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
29 E t vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
30 J ésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
And He warned them to tell no one about Him.
31 A lors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 I l leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
33 M ais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”
34 P uis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
35 C ar celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
36 E t que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
37 Q ue donnerait un homme en échange de son âme?
For what will a man give in exchange for his soul?
38 C ar quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”