1 A u chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
O God of my praise, Do not be silent!
2 C ar ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
For they have opened the wicked and deceitful mouth against me; They have spoken against me with a lying tongue.
3 I ls m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without cause.
4 T andis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
In return for my love they act as my accusers; But I am in prayer.
5 I ls me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Thus they have repaid me evil for good And hatred for my love.
6 P lace-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
Appoint a wicked man over him, And let an accuser stand at his right hand.
7 Q uand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
When he is judged, let him come forth guilty, And let his prayer become sin.
8 Q ue ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
Let his days be few; Let another take his office.
9 Q ue ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
Let his children be fatherless And his wife a widow.
10 Q ue ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Let his children wander about and beg; And let them seek sustenance far from their ruined homes.
11 Q ue le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
Let the creditor seize all that he has, And let strangers plunder the product of his labor.
12 Q ue nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
Let there be none to extend lovingkindness to him, Nor any to be gracious to his fatherless children.
13 Q ue ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
Let his posterity be cut off; In a following generation let their name be blotted out.
14 Q ue l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, And do not let the sin of his mother be blotted out.
15 Q u'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
Let them be before the Lord continually, That He may cut off their memory from the earth;
16 P arce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
Because he did not remember to show lovingkindness, But persecuted the afflicted and needy man, And the despondent in heart, to put them to death.
17 I l aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.
18 Q u'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones.
19 Q u'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
Let it be to him as a garment with which he covers himself, And for a belt with which he constantly girds himself.
20 T el soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
Let this be the reward of my accusers from the Lord, And of those who speak evil against my soul.
21 E t toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
But You, O God, the Lord, deal kindly with me for Your name’s sake; Because Your lovingkindness is good, deliver me;
22 J e suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
For I am afflicted and needy, And my heart is wounded within me.
23 J e m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.
24 M es genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
My knees are weak from fasting, And my flesh has grown lean, without fatness.
25 J e suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
I also have become a reproach to them; When they see me, they wag their head.
26 S ecours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Help me, O Lord my God; Save me according to Your lovingkindness.
27 E t qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait!
And let them know that this is Your hand; You, Lord, have done it.
28 S 'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Let them curse, but You bless; When they arise, they shall be ashamed, But Your servant shall be glad.
29 Q ue mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
Let my accusers be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
30 J e louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
With my mouth I will give thanks abundantly to the Lord; And in the midst of many I will praise Him.
31 C ar il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
For He stands at the right hand of the needy, To save him from those who judge his soul.