Psaumes 109 ~ Psalm 109

picture

1 A u chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!

Do not keep silent, O God of my praise!

2 C ar ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,

For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful Have opened against me; They have spoken against me with a lying tongue.

3 I ls m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.

They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without a cause.

4 T andis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.

In return for my love they are my accusers, But I give myself to prayer.

5 I ls me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.

Thus they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.

6 P lace-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!

Set a wicked man over him, And let an accuser stand at his right hand.

7 Q uand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!

When he is judged, let him be found guilty, And let his prayer become sin.

8 Q ue ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!

Let his days be few, And let another take his office.

9 Q ue ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!

Let his children be fatherless, And his wife a widow.

10 Q ue ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!

Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek their bread also from their desolate places.

11 Q ue le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!

Let the creditor seize all that he has, And let strangers plunder his labor.

12 Q ue nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!

Let there be none to extend mercy to him, Nor let there be any to favor his fatherless children.

13 Q ue ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!

Let his posterity be cut off, And in the generation following let their name be blotted out.

14 Q ue l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!

Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, And let not the sin of his mother be blotted out.

15 Q u'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,

Let them be continually before the Lord, That He may cut off the memory of them from the earth;

16 P arce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!

Because he did not remember to show mercy, But persecuted the poor and needy man, That he might even slay the broken in heart.

17 I l aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

As he loved cursing, so let it come to him; As he did not delight in blessing, so let it be far from him.

18 Q u'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!

As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.

19 Q u'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!

Let it be to him like the garment which covers him, And for a belt with which he girds himself continually.

20 T el soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!

Let this be the Lord ’s reward to my accusers, And to those who speak evil against my person.

21 E t toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!

But You, O G OD the Lord, Deal with me for Your name’s sake; Because Your mercy is good, deliver me.

22 J e suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.

For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.

23 J e m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.

I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.

24 M es genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.

My knees are weak through fasting, And my flesh is feeble from lack of fatness.

25 J e suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.

I also have become a reproach to them; When they look at me, they shake their heads.

26 S ecours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!

Help me, O Lord my God! Oh, save me according to Your mercy,

27 E t qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait!

That they may know that this is Your hand— That You, Lord, have done it!

28 S 'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.

Let them curse, but You bless; When they arise, let them be ashamed, But let Your servant rejoice.

29 Q ue mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!

Let my accusers be clothed with shame, And let them cover themselves with their own disgrace as with a mantle.

30 J e louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;

I will greatly praise the Lord with my mouth; Yes, I will praise Him among the multitude.

31 C ar il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

For He shall stand at the right hand of the poor, To save him from those who condemn him.