Matthieu 27 ~ Matthew 27

picture

1 D ès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.

2 A près l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Judas Hangs Himself

3 A lors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

4 e n disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it! ”

5 J udas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.

6 L es principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.

But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”

7 E t, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

8 C 'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.

Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.

9 A lors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;

Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,

10 e t il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Jesus Faces Pilate

11 J ésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “ It is as you say.”

12 M ais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

13 A lors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?

Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

14 E t Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. Taking the Place of Barabbas

15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.

Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.

16 I ls avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.

17 C omme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?

Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

18 C ar il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.

For he knew that they had handed Him over because of envy.

19 P endant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”

20 L es principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

21 L e gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.

The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

22 P ilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!

Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”

23 L e gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!

Then the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”

24 P ilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it. ”

25 E t tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”

26 A lors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. The Soldiers Mock Jesus

27 L es soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.

28 I ls lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.

And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

29 I ls tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!

When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”

30 E t ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.

Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.

31 A près s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. The King on a Cross

32 L orsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.

33 A rrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

34 i ls lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.

35 A près l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”

36 P uis ils s'assirent, et le gardèrent.

Sitting down, they kept watch over Him there.

37 P our indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 A vec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.

39 L es passants l'injuriaient, et secouaient la tête,

And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads

40 e n disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!

and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

41 L es principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:

Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,

42 I l a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.

“He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.

43 I l s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.

He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

44 L es brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.

Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. Jesus Dies on the Cross

45 D epuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.

Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

46 E t vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

47 Q uelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.

Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”

48 E t aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.

49 M ais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”

50 J ésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.

And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

51 E t voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,

52 l es sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.

and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

53 É tant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.

and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

54 L e centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”

55 I l y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

56 P armi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

57 L e soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

58 I l se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.

59 J oseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

60 e t le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.

and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

61 M arie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. Pilate Sets a Guard

62 L e lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,

On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,

63 e t dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’

64 O rdonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”

65 P ilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.

Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”

66 I ls s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.