Psaumes 22 ~ Psalm 22

picture

1 ( 22: 1) Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David. (22: 2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?

2 ( 22: 3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.

O My God, I cry in the daytime, but You do not hear; And in the night season, and am not silent.

3 ( 22: 4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

But You are holy, Enthroned in the praises of Israel.

4 ( 22: 5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.

Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.

5 ( 22: 6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.

6 ( 22: 7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised by the people.

7 ( 22: 8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

All those who see Me ridicule Me; They shoot out the lip, they shake the head, saying,

8 ( 22: 9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -

“He trusted in the Lord, let Him rescue Him; Let Him deliver Him, since He delights in Him!”

9 ( 22: 10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

But You are He who took Me out of the womb; You made Me trust while on My mother’s breasts.

10 ( 22: 11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.

11 ( 22: 12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!

Be not far from Me, For trouble is near; For there is none to help.

12 ( 22: 13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.

Many bulls have surrounded Me; Strong bulls of Bashan have encircled Me.

13 ( 22: 14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

They gape at Me with their mouths, Like a raging and roaring lion.

14 ( 22: 15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

I am poured out like water, And all My bones are out of joint; My heart is like wax; It has melted within Me.

15 ( 22: 16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.

My strength is dried up like a potsherd, And My tongue clings to My jaws; You have brought Me to the dust of death.

16 ( 22: 17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

For dogs have surrounded Me; The congregation of the wicked has enclosed Me. They pierced My hands and My feet;

17 ( 22: 18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;

I can count all My bones. They look and stare at Me.

18 ( 22: 19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

They divide My garments among them, And for My clothing they cast lots.

19 ( 22: 20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

But You, O Lord, do not be far from Me; O My Strength, hasten to help Me!

20 ( 22: 21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!

Deliver Me from the sword, My precious life from the power of the dog.

21 ( 22: 22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!

Save Me from the lion’s mouth And from the horns of the wild oxen! You have answered Me.

22 ( 22: 23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will praise You.

23 ( 22: 24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

You who fear the Lord, praise Him! All you descendants of Jacob, glorify Him, And fear Him, all you offspring of Israel!

24 ( 22: 25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.

For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Nor has He hidden His face from Him; But when He cried to Him, He heard.

25 ( 22: 26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

My praise shall be of You in the great assembly; I will pay My vows before those who fear Him.

26 ( 22: 27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!

The poor shall eat and be satisfied; Those who seek Him will praise the Lord. Let your heart live forever!

27 ( 22: 28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

All the ends of the world Shall remember and turn to the Lord, And all the families of the nations Shall worship before You.

28 ( 22: 29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.

For the kingdom is the Lord ’s, And He rules over the nations.

29 ( 22: 30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

All the prosperous of the earth Shall eat and worship; All those who go down to the dust Shall bow before Him, Even he who cannot keep himself alive.

30 ( 22: 31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.

A posterity shall serve Him. It will be recounted of the Lord to the next generation,

31 ( 22: 32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.

They will come and declare His righteousness to a people who will be born, That He has done this.