1 ( 22: 1) Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David. (22: 2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
(По слав. 21). За първия певец по "Кошутата на зората". Давидов псалом. Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил? <Защо стоиш> далеч и не ми помагаш, <Нито внимаваш> на думите на охкането {Еврейски: Рикаенето.} ми?
2 ( 22: 3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Боже мой, викам денем, но не отговаряш, И нощем, но нямам отдих.
3 ( 22: 4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
Но Ти си Светият, Който си възцарен между Израилевите хваления.
4 ( 22: 5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
На Тебе уповаваха бащите ни Уповаваха, и Ти ги избави,
5 ( 22: 6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Към Тебе извикаха, и бяха избавени; На Тебе уповаваха, и не се посрамиха.
6 ( 22: 7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
А аз съм червей, а не човек, Укоряван от човеците, и презиран от людете.
7 ( 22: 8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
Всички, които ме гледат, ругаят ме, Отварят устните си, кимват с глава <и казват:>
8 ( 22: 9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Той упова на Господа: нека го избави; Нека го избави понеже има благоволение в него.
9 ( 22: 10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Но Ти си, Който си ме извадил из утробата; Ти си ме научил да уповавам <като бях> на майчините си гърди,
10 ( 22: 11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
На Тебе бях оставен от рождението си; От утробата на майка ми Ти си мой Бог.
11 ( 22: 12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Да се не отдалечиш от мене; защото скръбта е близо, Понеже няма помощник.
12 ( 22: 13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
Много юнци ме обиколиха; Силни васански бикове ме окръжиха.
13 ( 22: 14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Отвориха срещу мене устата си, <Като> лъв, който граби и реве.
14 ( 22: 15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Разлях се като вода, И разглобиха се всичките ми кости; Сърцето ми стана като восък, Разтопява се всред вътрешностите ми.
15 ( 22: 16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Силата ми изсъхна като черепка, И езикът ми прилепна за челюстите ми; И Ти си ме свел в пръстта на смъртта.
16 ( 22: 17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Защото кучета ме обиколиха; Тълпа от злодейци ме окръжи; Прободоха ръцете ми и нозете ми.
17 ( 22: 18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Мога да преброя всичките си кости, Хората се взират в мене и ме гледат.
18 ( 22: 19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Разделиха си дрехите ми, И за облеклото ми хвърлиха жребие.
19 ( 22: 20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Но Ти, Господи, да се не отдалечиш; Ти, сило моя, побързай да ми помогнеш.
20 ( 22: 21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Избави от меч душата ми, Живота {Еврейски: Едничката ми <душа.>} ми от силата на кучето.
21 ( 22: 22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Избави ме от устата на лъва И от роговете на дивите волове. Ти си ме послушал!
22 ( 22: 23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Ще възвестявам името Ти на братята си; Всред събранието ще Те хваля.
23 ( 22: 24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
Вие, които се боите от Господа, хвалете Го; Цяло Яковово потомство славете Го; И бойте Му се, всички вие от Израилевото потомство.
24 ( 22: 25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
Защото не е презрял и не се е отвращавал от скръбта на оскърбения, Нито е скрил лицето Си от него; Но послуша, когато извика той към Него.
25 ( 22: 26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
От Тебе е гдето принасям хваление в голямото събрание; Ще изпълня обреците си пред ония, които Му се боят.
26 ( 22: 27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Смирените ще ядат и ще се наситят; Ще хвалят Господа ония, които Го търсят; Сърцето ви нека живее вечно.
27 ( 22: 28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Ще си спомнят и ще се обърнат към Господа Всичките земни краища, И ще се поклонят пред Тебе Всичките племена на народите;
28 ( 22: 29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Защото царството е на Господа, И Той владее над народите.
29 ( 22: 30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
Ще ядат и ще се поклонят всичките богати на земята; Пред Него ще се преклонят всички, които слизат в пръстта; А онзи, който не може да запази живота си,
30 ( 22: 31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
Неговото потомство ще Му слугува; Ще се приказва за Господа на <идното> поколение.
31 ( 22: 32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
Ще дойдат и ще известят правдата Му На люде, които ще се родят, <казвайки>, че Той е сторил <това>.