Matthieu 24 ~ Матей 24

picture

1 C omme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.

2 M ais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.

3 I l s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?

И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?

4 J ésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;

5 C ar plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.

6 V ous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже <тия неща> трябва да станат; но това още не е свършекът.

7 U ne nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.

8 T out cela ne sera que le commencement des douleurs.

Но всичко това ще бъде< само> начало на страдания,

9 A lors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.

10 A lors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.

11 P lusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.

И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.

12 E t, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.

Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.

13 M ais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

Но който устои до край, той ще бъде спасен.

14 C ette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.

15 C 'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -

Затова, когато видите мерзостта, която <докарва> запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира),

16 a lors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;

17 q ue celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;

който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;

18 e t que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.

19 M alheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!

20 P riez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;

21 C ar alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.

22 E t, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.

23 S i quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;

24 C ar il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.

защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.

25 V oici, je vous l'ai annoncé d'avance.

Ето предсказах ви.

26 S i donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте;< или:> Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.

27 C ar, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

28 E n quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.

29 A ussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.

30 A lors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.

Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.

31 I l enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.

32 I nstruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.

33 D e même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

34 J e vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.

35 L e ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

36 P our ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.

37 C e qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

И като <бяха> Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

38 C ar, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,

39 e t ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

40 A lors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.

41 d e deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

Две жени <ще> мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.

42 V eillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.

43 S achez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.

44 C 'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.

45 Q uel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна на време?

46 H eureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.

47 J e vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

48 M ais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

Но, ако оня слуга е зъл {Гръцки: Оня зъл слуга каже.}, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

49 s 'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,

50 l e maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не <го> очаква, и в час, когато не знае,

51 i l le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.