1 A nd Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
2 A nd Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
3 A nd as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
4 A nd Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
5 F or many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
6 A nd ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже <тия неща> трябва да станат; но това още не е свършекът.
7 F or nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
8 A ll these are the beginning of sorrows.
Но всичко това ще бъде< само> начало на страдания,
9 T hen shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
10 A nd then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
11 A nd many false prophets shall rise, and shall deceive many.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
12 A nd because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
13 B ut he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 A nd this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
15 W hen ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
Затова, когато видите мерзостта, която <докарва> запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира),
16 t hen let them which be in Judæa flee into the mountains:
тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
17 l et him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
18 n either let him which is in the field return back to take his clothes.
и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
19 A nd woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
20 B ut pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
21 f or then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
22 A nd except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
23 T hen if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
24 F or there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25 B ehold, I have told you before.
Ето предсказах ви.
26 W herefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте;< или:> Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
27 F or as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
28 F or wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
29 I mmediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
30 a nd then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
31 A nd he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
32 N ow learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
33 s o likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
34 V erily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
35 H eaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
36 B ut of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
37 B ut as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
И като <бяха> Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38 F or as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
39 a nd knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
40 T hen shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
41 T wo women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Две жени <ще> мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
42 W atch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43 B ut know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
44 T herefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
45 W ho then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна на време?
46 B lessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
47 V erily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
48 B ut and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Но, ако оня слуга е зъл {Гръцки: Оня зъл слуга каже.}, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
49 a nd shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,
50 t he lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не <го> очаква, и в час, когато не знае,
51 a nd shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.