1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
О, несмислени галатяни, кой ви омая, вас, пред чиито очи Исус Христос е бил ясно очертан <като> разпнат?
2 T his only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Това само желая да науча от вас: Чрез дела, <изисквани> от закона ли получихте Духа, или чрез вяра в <евангелското> послание?
3 A re ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Толкоз ли сте несмислени, че, като почнахте в Духа, сега се усъвършенствувате в плът?
4 H ave ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Напусто ли толкоз страдахте? Ако наистина е напусто!
5 H e therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
Прочее, Тоя, Който ви дава Духа и върши велики дела между вас, чрез дела, <изисквани> от закона ли <върши това>, или чрез вяра в посланието,
6 E ven as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
както <с> Авраама, <който> повярва в Бога, и му се вмени за правда?
7 K now ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
Тогава познайте, че тия, които <упражняват> вяра, те са Авраамови чада;
8 A nd the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
и писанието, като предвидя, че Бог чрез вяра щеше да оправдае езичниците, изяви предварително благовестието на Авраама, <казвайки>: "В тебе ще се благославят всичките народи".
9 S o then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
Така щото тия, които <имат> вяра се благославят заедно с вярващия Авраам.
10 F or as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
Защото всички, които се <облягат> на дела, <изисквани> от закона, са под клетва, понеже е писано: "Проклет всеки, който не постоянствува да изпълнява всичко писано в книгата на закона".
11 B ut that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
А че никой не се оправдава пред Бога чрез закона, е явно <от това>, "че праведният чрез вяра ще живее";
12 A nd the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
а законът не действува чрез вяра, но казва: "Който върши това, <което заповядва законът>, ще живее чрез него".
13 C hrist hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
Христос ни изкупи от проклетията на закона, като стана проклет {Гръцки: Проклетия. Виж. 2 Кор. 5: 21.} за нас; защото е писано: "Проклет всеки, който виси на дърво";
14 t hat the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
така щото благословението, <дадено> на Авраама, да дойде чрез Христа Исуса на езичниците, за да приемем обещания Дух чрез вяра.
15 B rethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
Братя, (по човешки говоря), едно завещание, даже ако е само човешко, веднъж потвърди ли се, не се разваля, нито на него се прибавя нещо, от никого.
16 N ow to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
А обещанията се изрекоха на Авраама и на неговия потомък. Не казва: "и на потомците", като на мнозина, но като за един: "и на твоя потомък", Който е Христос.
17 A nd this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
И това казвам, че завет, предварително потвърден, от Бога, не може да бъде развален от закона, станал четиристотин и тридесет години по-после, така щото да се унищожи обещанието.
18 F or if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
Защото, ако наследството е чрез закона, не е вече чрез обещание; но Бог го подари на Авраама с обещание.
19 W herefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
Тогава, защо се <даде> закона? Прибави се с цел <да се изявяват> престъпленията, докле да дойде Потомъкът, на Когото биде дадено обещанието; <и беше> прогласен от ангели чрез един ходатай.
20 N ow a mediator is not a mediator of one, but God is one.
Но ходатаят не <ходатайствува> за един; а Бог, <Който дава обещание>, е един.
21 I s the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
Тогава, законът противен ли е на Божиите обещания? Да не бъде! Защото, ако беше даден закон, който да може да оживотвори, то наистина правдата щеше да бъде от закона.
22 B ut the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
Но писанието затвори всичко под грях, та обещанието, <изпълняемо> чрез вяра в Исуса Христа, да се даде на тия, които вярват.
23 B ut before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
А преди да дойде вярата ние бяхме под стражата на закона, затворени до <времето> на вярата, която имаше да се открие.
24 W herefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Така, законът стана за нас детеводител, <да ни доведе> при Христа, за да се оправдаем чрез вяра.
25 B ut after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
Но след идването на вярата не сме вече под детеводител.
26 F or ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
Защото всички сте Божии чада чрез вяра в Исуса Христа.
27 F or as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Понеже всички вие, които сте се кръстили в Христа, с Христа сте се облекли.
28 T here is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
Няма <вече> юдеин, нито грък, няма роб, нито свободен, няма мъжки пол, ни женски; защото вие всички сте едно в Христа Исуса.
29 A nd if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
И ако сте Христови, то сте Авраамово потомство, наследници по обещание.