Acts 8 ~ Деяния 8

picture

1 A nd Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.

А Савел одобряваше убиването му. И на същия ден се подигна голямо гонение против църквата в Ерусалим; и те всички с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските окръзи.

2 A nd devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

И <някои> благочестиви човеци погребаха Стефана и ридаха за него твърде много.

3 A s for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.

А Савел опустошаваше църквата като влизаше във всяка къща и завличаше мъже и жени та ги предаваше в тъмница.

4 T herefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

А тия, които бяха се разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.

5 T hen Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

Така Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христа.

6 A nd the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

И народът единодушно внимаваше на това, което Филип им говореше, като слушаха <всичко>, и виждаха знаменията, които вършеше.

7 F or unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

Защото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, които ги имаха; и мнозина парализирани и куци бидоха изцелени,

8 A nd there was great joy in that city.

тъй щото настана голяма радост в оня град.

9 B ut there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

А имаше от по-напред в града един човек на име Симон, който, като, представяше себе си за някаква велика <личност>, правеше магии и учудваше населението на Самария.

10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

На него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената велика Божия сила.

11 A nd to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

И внимаваха на него, понеже за доста време ги беше учудвал с магиите си.

12 B ut when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Но когато повярваха на Филипа, който благовествуваше за Божието царство и за Исус Христовото име, кръщаваха се мъже и жени.

13 T hen Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

И самият Симон повярва и, като се кръсти, постоянно придружаваше Филипа, та, като гледаше, че стават знамения и велики дела, удивляваше се.

14 N ow when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

А апостолите, които бяха в Ерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петра и Иоана,

15 w ho, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

които, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух;

16 ( for as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

защото Той не беше слязъл още ни на един от тях; а само бяха кръстени в Исус Христовото име.

17 T hen laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

Тогава <апостолите> полагаха ръце на тях и те приемаха Светия Дух.

18 A nd when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Светия Дух, предложи им пари, казвайки:

19 s aying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

Дайте и на мене тая сила щото, на когото положа ръце, да приема Светия Дух.

20 B ut Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

А Петър му рече: Парите ти с тебе заедно да погинат, защото си помислил да придобиеш Божия дар с пари.

21 T hou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

Ти нямаш нито участие, нито дял в тая работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

22 R epent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

Затуй покай се от това твое нечестие, и моли се Господу дано ти се прости тоя помисъл на сърцето ти;

23 F or I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.

понеже виждам, че си в горчива жлъчка и <си> вързан в неправда.

24 T hen answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

А Симон в отговор рече: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова що рекохте.

25 A nd they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

Те, прочее, след като засвидетелствуваха и разгласяваха Господното учение, върнаха се в Ерусалим, като <по пътя> проповядваха благовестието в много самарийски села.

26 A nd the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

А ангел от Господа говори на Филипа, казвайки: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим <през> пустинята за Газа.

27 A nd he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

И той стана та отиде. И, ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше <поставен> над цялото й съкровище, и беше дошъл в Ерусалим да се поклони,

28 w as returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.

на връщане седеше в колесницата си и четеше пророка Исаия.

29 T hen the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

А Духът рече на Филипа: Приближи се и придружи тая колесница.

30 A nd Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?

И Филип се завтече та го чу като прочиташе пророка Исаия, и каза: Ами разбираш ли каквото четеш?

31 A nd he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

А той рече: Как да разбера, ако ме не упъти някой? И помоли Филипа да се качи и да седне с него.

32 T he place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

А мястото от писанието, което, четеше беше това: - "Като овца биде заведен на клане: И както агне пред стригача си не издава глас, Така не отваря устата Си;

33 i n his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

В унижение отмени се съдбата Му, А поколението Му, - Кой ще го изкаже? Защото се взе живота Му от земята"

34 A nd the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

И скопецът продума и рече на Филипа: <Кажи ми>, моля ти се, за кого казва това пророкът, - за себе си ли, или за някой друг?

35 T hen Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.

А Филип отвори уста, и като почна от това писание, благовести му Исуса.

36 A nd as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?

И като вървяха по пътя дойдоха до една вода; и скопецът каза: Ето вода; какво ми пречи да се кръстя?

37 A nd Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 A nd he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

Тогава заповяда да се спре колесницата; и двамата слязоха във водата, и Филип и скопецът; и кръсти го.

39 A nd when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

А когато излязоха из водата, Господният Дух грабна Филипа; и скопецът вече не го видя, защото възрадван продължи пътя си.

40 B ut Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.

А Филип се намери в Азот; и, като преминаваше, проповядваше благовестието по всичките градове докле стигна в Кесария.