Acts 8 ~ Деяния 8

picture

1 S aul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

А Савел одобряваше убиването му. И на същия ден се подигна голямо гонение против църквата в Ерусалим; и те всички с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските окръзи.

2 S ome devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.

И <някои> благочестиви човеци погребаха Стефана и ридаха за него твърде много.

3 B ut Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. Philip in Samaria

А Савел опустошаваше църквата като влизаше във всяка къща и завличаше мъже и жени та ги предаваше в тъмница.

4 T herefore, those who had been scattered went about preaching the word.

А тия, които бяха се разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.

5 P hilip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.

Така Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христа.

6 T he crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.

И народът единодушно внимаваше на това, което Филип им говореше, като слушаха <всичко>, и виждаха знаменията, които вършеше.

7 F or in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.

Защото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, които ги имаха; и мнозина парализирани и куци бидоха изцелени,

8 S o there was much rejoicing in that city.

тъй щото настана голяма радост в оня град.

9 N ow there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;

А имаше от по-напред в града един човек на име Симон, който, като, представяше себе си за някаква велика <личност>, правеше магии и учудваше населението на Самария.

10 a nd they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “ This man is what is called the Great Power of God.”

На него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената велика Божия сила.

11 A nd they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.

И внимаваха на него, понеже за доста време ги беше учудвал с магиите си.

12 B ut when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.

Но когато повярваха на Филипа, който благовествуваше за Божието царство и за Исус Христовото име, кръщаваха се мъже и жени.

13 E ven Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.

И самият Симон повярва и, като се кръсти, постоянно придружаваше Филипа, та, като гледаше, че стават знамения и велики дела, удивляваше се.

14 N ow when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,

А апостолите, които бяха в Ерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петра и Иоана,

15 w ho came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

които, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух;

16 F or He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.

защото Той не беше слязъл още ни на един от тях; а само бяха кръстени в Исус Христовото име.

17 T hen they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.

Тогава <апостолите> полагаха ръце на тях и те приемаха Светия Дух.

18 N ow when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Светия Дух, предложи им пари, казвайки:

19 s aying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

Дайте и на мене тая сила щото, на когото положа ръце, да приема Светия Дух.

20 B ut Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

А Петър му рече: Парите ти с тебе заедно да погинат, защото си помислил да придобиеш Божия дар с пари.

21 Y ou have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.

Ти нямаш нито участие, нито дял в тая работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

22 T herefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.

Затуй покай се от това твое нечестие, и моли се Господу дано ти се прости тоя помисъл на сърцето ти;

23 F or I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”

понеже виждам, че си в горчива жлъчка и <си> вързан в неправда.

24 B ut Simon answered and said, “ Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.” An Ethiopian Receives Christ

А Симон в отговор рече: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова що рекохте.

25 S o, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

Те, прочее, след като засвидетелствуваха и разгласяваха Господното учение, върнаха се в Ерусалим, като <по пътя> проповядваха благовестието в много самарийски села.

26 B ut an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” ( This is a desert road.)

А ангел от Господа говори на Филипа, казвайки: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим <през> пустинята за Газа.

27 S o he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,

И той стана та отиде. И, ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше <поставен> над цялото й съкровище, и беше дошъл в Ерусалим да се поклони,

28 a nd he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

на връщане седеше в колесницата си и четеше пророка Исаия.

29 T hen the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”

А Духът рече на Филипа: Приближи се и придружи тая колесница.

30 P hilip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

И Филип се завтече та го чу като прочиташе пророка Исаия, и каза: Ами разбираш ли каквото четеш?

31 A nd he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.

А той рече: Как да разбера, ако ме не упъти някой? И помоли Филипа да се качи и да седне с него.

32 N ow the passage of Scripture which he was reading was this: “ He was led as a sheep to slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He does not open His mouth.

А мястото от писанието, което, четеше беше това: - "Като овца биде заведен на клане: И както агне пред стригача си не издава глас, Така не отваря устата Си;

33 In humiliation His judgment was taken away; Who will relate His generation ? For His life is removed from the earth.”

В унижение отмени се съдбата Му, А поколението Му, - Кой ще го изкаже? Защото се взе живота Му от земята"

34 T he eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”

И скопецът продума и рече на Филипа: <Кажи ми>, моля ти се, за кого казва това пророкът, - за себе си ли, или за някой друг?

35 T hen Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.

А Филип отвори уста, и като почна от това писание, благовести му Исуса.

36 A s they went along the road they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”

И като вървяха по пътя дойдоха до една вода; и скопецът каза: Ето вода; какво ми пречи да се кръстя?

37 ' > And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]

38 A nd he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.

Тогава заповяда да се спре колесницата; и двамата слязоха във водата, и Филип и скопецът; и кръсти го.

39 W hen they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.

А когато излязоха из водата, Господният Дух грабна Филипа; и скопецът вече не го видя, защото възрадван продължи пътя си.

40 B ut Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.

А Филип се намери в Азот; и, като преминаваше, проповядваше благовестието по всичките градове докле стигна в Кесария.