1 A nd Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. A Perseguição e a Dispersão da Igreja Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 A nd devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 A s for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão. Filipe em Samaria
4 T herefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 T hen Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 A nd the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 F or unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 A nd there was great joy in that city.
Assim, houve grande alegria naquela cidade. Simão, o Mago
9 B ut there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: “Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder”.
11 A nd to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 B ut when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 T hen Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 N ow when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 w ho, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ( for as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 T hen laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 A nd when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 s aying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
e disse: “Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo”.
20 B ut Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Pedro respondeu: “Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 T hou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 R epent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 F or I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado”.
24 T hen answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Simão, porém, respondeu: “Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram”.
25 A nd they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos. Filipe e o Etíope
26 A nd the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza”.
27 A nd he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 w as returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 T hen the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
E o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a”.
30 A nd Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: “O senhor entende o que está lendo?”
31 A nd he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Ele respondeu: “Como posso entender se alguém não me explicar?” Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 T he place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 i n his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra”.
34 A nd the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro?”
35 T hen Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 A nd as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: “Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado?”
37 A nd Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Disse Filipe: “Você pode, se crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 A nd he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 A nd when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 B ut Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.