Luke 5 ~ Lucas 5

picture

1 A nd it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,

Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.

2 a nd saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.

3 A nd he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.

4 N ow when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

Tendo acabado de falar, disse a Simão: “Vá para onde as águas são mais fundas”, e a todos: “Lancem as redes para a pesca”.

5 A nd Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

Simão respondeu: “Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes”.

6 A nd when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.

7 A nd they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-los; e eles vieram e encheram ambos os barcos, ao ponto de começarem a afundar.

8 W hen Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: “Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador!”

9 F or he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,

10 a nd so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Jesus disse a Simão: “Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens”.

11 A nd when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. A Cura de um Leproso

12 A nd it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu Jesus, prostrou-se, rosto em terra, e rogou-lhe: “Se quiseres, podes purificar-me”.

13 A nd he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.

14 A nd he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

Então Jesus lhe ordenou: “Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.

15 B ut so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.

16 A nd he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava. Jesus Cura um Paralítico

17 A nd it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.

18 A nd, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.

19 A nd when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.

20 A nd when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: “Homem, os seus pecados estão perdoados”.

21 A nd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: “Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus?”

22 B ut when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?

Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: “Por que vocês estão pensando assim?

23 W hether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?

24 B ut that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.

Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados” — disse ao paralítico — “eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.

25 A nd immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.

26 A nd they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: “Hoje vimos coisas extraordinárias!” O Chamado de Levi

27 A nd after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”.

28 A nd he left all, rose up, and followed him.

Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.

29 A nd Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.

30 B ut their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: “Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’?”

31 A nd Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

Jesus lhes respondeu: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.

32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. Jesus é Interrogado acerca do Jejum

33 A nd they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?

E eles lhe disseram: “Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo”.

34 A nd he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?

Jesus respondeu: “Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?

35 B ut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão”.

36 A nd he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.

Então lhes contou esta parábola: “Ninguém tira um remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.

37 A nd no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

E ninguém põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, o vinho novo rebentará a vasilha, se derramará, e a vasilha se estragará.

38 B ut new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

Ao contrário, vinho novo deve ser posto em vasilha de couro nova.

39 N o man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor!’”