Matthew 18 ~ Mateus 18

picture

1 A t the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”

2 A nd Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,

3 a nd said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

e disse: “Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.

4 W hosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.

5 A nd whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.

“Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.

6 B ut whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.

7 W oe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!

“Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!

8 W herefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.

Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.

9 A nd if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.

E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno. A Parábola da Ovelha Perdida

10 T ake heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

“Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.

11 F or the Son of man is come to save that which was lost.

O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.

12 H ow think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?

“O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?

13 A nd if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.

E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.

14 E ven so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca. Como Tratar a Ofensa de um Irmão

15 M oreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

“Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.

16 B ut if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.

17 A nd if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.

Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.

18 V erily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

“Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.

19 A gain I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

“Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.

20 F or where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles”. A Parábola do Servo Impiedoso

21 T hen came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?”

22 J esus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

Jesus respondeu: “Eu lhe digo: Não até sete, mas até setenta vezes sete.

23 T herefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

“Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.

24 A nd when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.

25 B ut forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.

26 T he servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

“O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.

27 T hen the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.

28 B ut the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.

“Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve!’

29 A nd his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

“Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.

30 A nd he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

“Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.

31 S o when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.

32 T hen his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

“Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.

33 s houldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você?’

34 A nd his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.

35 S o likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

“Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão”.