Matthew 15 ~ Mateus 15

picture

1 T hen came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:

2 W hy do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

“Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer!”

3 B ut he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

Respondeu Jesus: “E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?

4 F or God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.

5 B ut ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,

6 a nd honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

ele não está mais obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim, por causa da sua tradição, vocês anulam a palavra de Deus.

7 Y e hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:

8 T his people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

“‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.

9 B ut in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’ ”.

10 A nd he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.

11 n ot that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’”.

12 T hen came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso?”

13 B ut he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

Ele respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.

14 L et them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco”.

15 T hen answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

Então Pedro pediu-lhe: “Explica-nos a parábola”.

16 A nd Jesus said, Are ye also yet without understanding?

“Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.

17 D o not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

“Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?

18 B ut those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.

19 F or out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.

20 t hese are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’.” Uma Mulher Cananéia Demonstra Fé

21 T hen Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.

22 A nd, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito”.

23 B ut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: “Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós”.

24 B ut he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Ele respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.

25 T hen came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”

26 B ut he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.

Ele respondeu: “Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.

27 A nd she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

Disse ela, porém: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos”.

28 T hen Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E naquele mesmo instante a sua filha foi curada. A Segunda Multiplicação dos Pães

29 A nd Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.

30 A nd great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:

Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.

31 i nsomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.

32 T hen Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

Jesus chamou os seus discípulos e disse: “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho”.

33 A nd his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

Os seus discípulos responderam: “Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente?”

34 A nd Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

“Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles, “e alguns peixinhos.”

35 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground.

Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.

36 A nd he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.

37 A nd they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.

38 A nd they that did eat were four thousand men, beside women and children.

Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.

39 A nd he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.