От Матфея 15 ~ Mateus 15

picture

1 З атем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:

2 Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!

“Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer!”

3 И исус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?

Respondeu Jesus: “E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?

4 В едь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.

5 В ы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,

Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,

6 т о ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

ele não está mais obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim, por causa da sua tradição, vocês anulam a palavra de Deus.

7 Л ицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:

8 « Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.

“‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.

9 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’ ”.

10 О н подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.

Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.

11 Н е то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.

O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’”.

12 П озже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso?”

13 И исус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

Ele respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.

14 О ставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco”.

15 П етр же попросил: – Объясни нам эту притчу.

Então Pedro pediu-lhe: “Explica-nos a parábola”.

16 Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –

“Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.

17 Н еужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

“Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?

18 Н о то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.

19 П отому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.

20 И менно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)

Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’.” Uma Mulher Cananéia Demonstra Fé

21 П окинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.

22 Т ам к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito”.

23 И исус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: “Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós”.

24 И исус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

Ele respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.

25 Ж енщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!

A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”

26 И исус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

Ele respondeu: “Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.

27 Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

Disse ela, porém: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos”.

28 Т огда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)

Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E naquele mesmo instante a sua filha foi curada. A Segunda Multiplicação dos Pães

29 И исус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.

30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.

31 Л юди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)

O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.

32 И исус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

Jesus chamou os seus discípulos e disse: “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho”.

33 У ченики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?

Os seus discípulos responderam: “Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente?”

34 Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.

“Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles, “e alguns peixinhos.”

35 И исус велел людям возлечь на землю.

Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.

36 З атем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.

Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.

37 В се ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.

38 В сего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.

39 О тпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.