1 Х ристос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода
Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 С лушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.
Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Е ще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.
De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a cumprir toda a Lei.
4 Е сли вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
Vocês, que procuram ser justificados pela Lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Н о мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça, que é a nossa esperança.
6 В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.
Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 В ы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 П одбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.
Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 П омните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.
“Um pouco de fermento leveda toda a massa.”
10 Н аша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.
Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Б ратья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.
Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 П усть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Б ратья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; ao contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 В едь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
Toda a Lei se resume num só mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа
Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente. Vida pelo Espírito
16 А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
Por isso digo: Vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 П отому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Н о если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.
Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da Lei.
19 Д ела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,
Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 и долопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,
idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 з ависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.
e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti: Aqueles que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 П лод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,
Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 к ротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.
mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Т е, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Е сли Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.
Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Н е будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.
Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.