Иов 22 ~ Jó 22

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

Então, Elifaz, de Temã, respondeu:

2 Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный – может ли принести Ему пользу?

“Pode alguém ser útil a Deus? Mesmo um sábio, pode ser-lhe de algum proveito?

3 Ч то за отрада для Всемогущего, если бы ты был праведен? Что за выгода для Него, даже если пути твои были безгрешны?

Que prazer você daria ao Todo-poderoso se você fosse justo? Que é que ele ganharia se os seus caminhos fossem irrepreensíveis?

4 З а благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?

“É por sua piedade que ele o repreende e lhe faz acusações?

5 Р азве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?

Não é grande a sua maldade? Não são infindos os seus pecados?

6 Т ы брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.

Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.

7 Т ы усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,

Você não deu água ao sedento e reteve a comida do faminto,

8 х отя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.

sendo você poderoso, dono de terras e delas vivendo, e honrado diante de todos.

9 Т ы и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.

Você mandou embora de mãos vazias as viúvas e quebrou a força dos órfãos.

10 П отому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,

Por isso está cercado de armadilhas e o perigo repentino o apavora.

11 п отому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.

Também por isso você se vê envolto em escuridão que o cega, e o cobrem as águas, em tremenda inundação.

12 Р азве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!

“Não está Deus nas alturas dos céus? E em que altura estão as estrelas mais distantes!

13 Н о ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?

Contudo, você diz: ‘O que sabe Deus? Poderá julgar através de tão grande escuridão?

14 С окрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».

Nuvens espessas o cobrem, e ele não pode ver-nos quando percorre a abóbada dos céus’.

15 Н еужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?

Você vai continuar no velho caminho que os perversos palmilharam?

16 О ни были до срока истреблены, их основания унес поток.

Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.

17 О ни говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –

Eles disseram a Deus: ‘Deixa-nos! O que o Todo-poderoso poderá fazer conosco?’

18 а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

Contudo, foi ele que encheu de bens as casas deles; por isso fico longe do conselho dos ímpios.

19 У видев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:

“Os justos vêem a ruína deles, e se regozijam; os inocentes zombam deles, dizendo:

20 « Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро». Элифаз понуждает Иова отказаться от зла

‘Certo é que os nossos inimigos foram destruídos, e o fogo devorou a sua riqueza’.

21 П римирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.

“Sujeite-se a Deus, fique em paz com ele, e a prosperidade virá a você.

22 П рими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.

Aceite a instrução que vem da sua boca e ponha no coração as suas palavras.

23 Е сли ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.

Se você voltar para o Todo-poderoso, voltará ao seu lugar. Se afastar da sua tenda a injustiça,

24 Е сли пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий – золото из Офира,

lançar ao pó as suas pepitas, o seu ouro puro de Ofir às rochas dos vales,

25 т о Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.

o Todo-poderoso será o seu ouro, será para você prata seleta.

26 Т ы возликуешь о Всемогущем, и поднимешь к Богу свое лицо.

É certo que você achará prazer no Todo-poderoso e erguerá o rosto para Deus.

27 К огда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.

A ele orará, e ele o ouvirá, e você cumprirá os seus votos.

28 К ак ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.

O que você decidir se fará, e a luz brilhará em seus caminhos.

29 Е сли кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!», то спасет Он павшего духом.

Quando os homens forem humilhados e você disser: ‘Levanta-os!’, ele salvará o abatido.

30 О н спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.

Livrará até o que não é inocente, que será liberto graças à pureza que há em você, nas suas mãos”.