1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:
Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
“Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!
Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
“Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.
Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
“Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.
Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor ?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
“Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
“Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.
os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!
os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.
pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –
“Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê!’, gritam elas. “Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante!’:
16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.
o Sheol, o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’
17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
“Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
“Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
o caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.
“Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:
“Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;
o escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:
“Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
as formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;
os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.
a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:
“Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;
o leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.
o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!
“Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda”.