Притчи 30 ~ Provérbios 30

picture

1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:

2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

“Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.

3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.

Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.

4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!

5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

“Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

“Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:

8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.

9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor ?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.

10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

“Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.

11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

“Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;

12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;

13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;

14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.

15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

“Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê!’, gritam elas. “Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante!’:

16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

o Sheol, o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’

17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

“Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.

18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

“Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:

19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

o caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.

20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

“Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.

21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

“Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:

22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

o escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,

23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.

24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

“Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:

25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

as formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;

26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;

27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;

os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;

28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.

29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

“Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:

30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

o leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;

31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.

32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

“Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!

33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda”.