Иов 8 ~ Jó 8

picture

1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:

Então Bildade, de Suá, respondeu:

2 Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

“Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!

3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?

4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.

5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,

Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,

6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.

se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.

7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников

O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.

8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,

“Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,

9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.

10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?

Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?

11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?

12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.

Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.

13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.

Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.

14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.

15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.

16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;

17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.

18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».

Mas, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e diz: ‘Nunca a vi’.

19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.

Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.

20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.

“Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.

21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.

Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.

22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.

Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão”.